Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yohualahua 

Paleografía: YOHUALAAHUA
Grafía normalizada: yohualahua
Traducción uno: sacrificador de los que abían de morir sacrificados *AF / [el] que Rriñe de noche su nombre *D
Traducción dos: sacrificador de los que habían de morir sacrificados *AF / el que riñe de noche su nombre *D
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:YOHUALAAHUA
Llegados al tiempo y término del sacrifiçio y postura de poner la gran piedra y su brazero en el templo, mandó a los se señalasen abían de ser los sacrificadores de los que abían de morir sacrificados: "el uno era llamado Yohualaahua y luego el otro llamado águila y tiguere, Ytzpapalotl, como dezir Mariposa de nabanja, y Opuchtli, Quetzalcoatl (el Çurdo o Izquierdo, Qulebra de pluma preçiada), y Tonçi, Yxcuinan, Tlalotla y el otro llamado Huitzilopochtli y Napateuctli (Quatro bezes prençipal (f:065r.)

YOHUALAHUA
Puesto el guasteco primero ençima de la piedra rredonda, baxaua de lo alto uno llamado Yohualahua (Rriñe de noche), [37r=] comiençan de bailar biniendo de medio lado para sacudirle golpe al guasteco, y le dan un cuero de lobo, que se pone el guasteco, y una espada sin nabaxa ni pedernal, sólo de palo, y comiença el de a pie a rrodealle y el guasteco asimismo a quererle dar, y esto bailando, siguiendo el uno al otro, y çiñen al guasteco de una soga blanca, llaman aztamecatl, y antes de esto le dan de beuer de un bino llaman teuoctli, y andando de esta manera el uno en poz del otro (f:036r.)

YUHUALAHUA
Terçero bestido le llaman Yuhualahua, pónenle ençima de la cabeça un plumaxe llaman tlauhquecholtzontli, plumaje de muy preçiada y galana aue, questa abe llaman tlauhquechol es conparada a un páxaro muy pequeno llaman lengua mexicana quetzalhuitzitzil, que le ponen nombre lengua española y tarasca sinzón, tiene la pluma tanta hermosura y en espeçial hazer como el tafetán, de colores tornasol, colorea y señorea esta pluma en estas abes, que es berde, azul, dorada color como una brasa o llamas de fuego, esle puesta a estas aues tlauhquechol, tzinitzcan çecuan, por no aber otro género de abe grande tenga esta color de pluma (f:073v.)

El que tomó la figura de Huitzilopochtli se subiló su açotea y alto de el templo, y Tlalocateuctli y Quetzalcoatl y Opochtli e Ytzpapalotl, estos an de ayudar al rrey Ahuitzotl, que an de degollar con él y abrir cuerpos todo juntos, y el llamado Apanteuctli y el Çactlamatzin y Tonçi e Yzquitecatl y Chicnauhecatl an de ayudar a degollar con el Çihuacoatl, que an de estar en el cuauhxicalco, y los que an de ayudar a Neçahualpilli en Yupico es el uno Yuhualahua, y al Totoquihuaztli le a de ayudar Coatlycuec ençima del Huitznahuac del tenplo (f:096r.)

Cansado Neçahualpilli, tomó el nabaxón otro llamado Mixcuahuac y luego otro llamado Yuhualahua y luego otro Totonquihuaztli (f:097v.)

Puesto ençima de la piedra rredonda de temalacatl, el miserable yndio con un espadarte y una rrodela la mano, baxan de ençima de la casa del templo de Huitzilopochtli y sale a pelear con él uno llamado Yuhualahua, que Rriñe de noche su nombre, el qual biene bailando al son del teponaztle y le están cantando (f:134v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn-- Esp: [-- Esp: ]-- Esp: í-- Esp: rr-- Esp: bi-- Esp: avian --


Entradas


yohualahua - En: 1598 Tezozomoc    

Paleografía


YOHUALAAHUA - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


sacrificador de los que abían de morir sacrificados *AF / [el] que Rriñe de noche su nombre *D - En: 1598 Tezozomoc