a
Paleografía:
à
Grafía normalizada:
a
Traducción uno:
no / mä nën ~, no dejar de (vetativo afirmativo) / ~hueli(ti), imposible
Traducción dos:
no / mä nën ~, no dejar de (vetativo afirmativo) / ~hueli(ti), imposible
Diccionario:
Carochi
Contexto:NO
Cemëllê = antepuesta la negacion: falta de vnion, y de paz (5.5.6)
àiuhcäyötl, y àchiuhcäyötl = cosa malhecha, ó desacierto (5.5.7)
àmonel, vel. ànel niäz? aquin nel, vel. acnelyäz? = pues no he de ir? quien auia de ir? (5.4.1)
àtläcátl vs. ätlàcátl = hombre inhumano, y sin raçon vs. pescador (5.6.1)
Yyo öcël notlahueliltic, achàye nitelchitl, achànel notepàyo? = à desdichado demi, no esta claro, q tengo mi merecido? (5.5.10)
ànihueliti, por àmönihueliti = no puedo ; a "àmo", se le puede, y suele quitar el "mo" (5.4.1)
cuix àtiäz? por cuixàmotiäz? = por ventura no iras? (5.4.1)
In àquimàmatqui Esau öquinamacac inïyacapantlatqui, inïyacapan nemac inïpampa aquìton ëpatzactli = El necio de Esau vendió su maiorazgo por vnas pocas de lantejas, ò legumbres (5.5.10)
àïhuianyöcän, àcemëllècän in tlälticpac = en el mundo, no ay quietud, ni sossiego (5.5.6)
àhuic vs. ähuic = de aqui para alli vs. hàcia el agua (5.6.1)
cuix àmo, vel. cuix à tiquittaz? ò ànel, vel. àmö nel tiquittaz? ò mö, vel. mönel tiquittaz? = no lo veras? (5.5.7)
àtläca cemëllê = hombre de mala condicion (5.5.6)
MA NEN ~, NO DEJAR DE (VETATIVO AFIRMATIVO)
Mä nën à tihuällâ, = no dexes de venir (2.7.6)
Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dexes de ir à la Iglesia (2.7.5)
~HUELI(TI), IMPOSIBLE
Àhueli vel. àhueliti = no es possible (5.5.8)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à--