Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados


Paleografía: a
Grafía normalizada: a
Traducción uno: no
Traducción dos: no
Diccionario: Olmos_G
Contexto:Syncopado en lugar de§ amo § , anteponese o posponese a verbos y nombres. Otras veces ponen la § a § en fin de nombre o verbo, para llamar o pedir. Ex.: § atl a, xicaqui a. §
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 3
Columna: CA
Notas: a


Entradas


a - En: 1547 Olmos_G    a - En: 1565 Sahagún Escolio    a - En: 1571 Molina 2    a - En: 1580 CF Index    a - En: 1645 Carochi    a - En: 1645 Carochi    a - En: 1780 Clavijero    a - En: 17?? Bnf_362bis    a - En: 17?? Bnf_362bis    a - En: 17?? Bnf_362bis    a - En: 2002 Mecayapan    a - En: 2002 Mecayapan    a - En: 2002 Mecayapan    a - En: 2002 Mecayapan    a - En: 2002 Mecayapan    a - En: 2002 Mecayapan    a - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-a - En: 2002 Mecayapan    -a - En: 2002 Mecayapan    â' - En: 2002 Mecayapan    â' - En: 2002 Mecayapan    â' - En: 2002 Mecayapan    a- - En: 2002 Mecayapan    Â? - En: 17?? Bnf_362bis    ah - En: 1580 CF Index    ha - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


ya - En: 2002 Mecayapan    ya - En: 2002 Mecayapan    no - En: 1547 Olmos_G    ¡oh!, ¡eh! (interjección) - En: 1645 Carochi    no / mä nën ~, no dejar de (vetativo afirmativo) / ~hueli(ti), imposible - En: 1645 Carochi     - En: 1780 Clavijero    es privativa porq[ue] significa privacion, carencia, defecto, y asi unida a los nombres hace q[ue] estos signifiquen la carencia de lo q[ue] sin esa union significaban - En: 17?? Bnf_362bis    privativa e interrogativa. vide Amonel - En: 17?? Bnf_362bis    interjection, oh ! - En: 2004 Wimmer    en composició[n] & per sincopan, quiere dezir no, assi como, amo nitlacaqui, que quiere dezir, no entiendo. et per sincopam dizen, anitlacaqui. et sic de alijs. - En: 1571 Molina 2    agua - En: 2002 Mecayapan    ¿quién? - En: 2002 Mecayapan    agua; arroyo, río - En: 2002 Mecayapan    ¿Ix aticnequi ista'? ¿No quieres sal? - En: 2002 Mecayapan    Aunq[ue] son adverbios de negacion, pero por ser interrogativo afirman - En: 17?? Bnf_362bis    VII-57 - En: 1580 CF Index    cosa humosa, ha quiere decir no (25b) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

<article class='nahuatl' data-parrafo='1v-6'>

<a href='http://temoa.iib.unam.mx/cantares-cantares-mexicanos/1v'> 1v 6a>

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

article> <article class='traduccion'>

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercaa Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±

article>