Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

achitzin 

Paleografía: Achitzin
Grafía normalizada: achitzin
Traducción uno: Un poco o algún tanto
Traducción dos: un poco o algun tanto
Diccionario: Clavijero
Contexto:Achitzin, Achitotzin, Aquitzin, Aquiton, Quentel, Quenteltzin, Tepitzin, Tepiton, Tepizcantzin, Tepitzocoton, Tepitzocotzin, Tziquiton, y Tziquitzin. Trece adverbios sinónimos que significan un poco o algún tanto. Yê achitzin, yê quenteltzin mohuelmati in cocoxqui. Ya está un poco mejor el enfermo. Juntos estos adverbios con sustantivos se hacen adjetivos : xinechmaca tepitzin atl. Si se les dobla la primera sílaba, se hacen más diminutivos, tetepiton, tetepixcatzin, tzitziquiton.
Fuente: 1780 Clavijero
Notas: P ch-- c$-- Esp: ú--


Entradas


achitzin - En: 1551-95 Docs_México    achitzin - En: 1571 Molina 2    achitzin - En: 1580 CF Index    achitzin - En: 1645 Carochi    achitzin - En: 1780 Clavijero    achitzin - En: 17?? Bnf_362    achitzin - En: 17?? Bnf_362bis    achitzin - En: 2004 Wimmer    achitzin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ACHIHTZIN - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


Un peu, très peu, fort peu de chose, quelque peu. - En: 2004 Wimmer    este poco de - En: 1551-95 Docs_México    un poco - En: 1645 Carochi    Un poco o algún tanto - En: 1780 Clavijero    vn poquito, o poca cosa. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    III-42(2) 51 53, IV-66 67 115, V-155, VI-8(3) 13 14(2) 27 45(2) 62 65 83 84(2) 135 187(2) 189 196 229 254, IX-27, XI-32, XII-52 95 118 - En: 1580 CF Index    Poco - En: 17?? Bnf_362    Cf. achihtzin. - En: 2004 Wimmer    Algun tanto, un poco, un poquito. Estos adverbios suelen servir de adjetivos, quando se juntan con substantivos - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

79r 1645

Ye quilhuia yn icihuauhtzin in Acapepenatzin ahua pille netle ma nocana ma nocana achitzin xitechonpehui toconizque ye ma yhui ye ma yhuio notecuiyo oquichpillitzin

1645. Ya le dice su mujer a Acapepenatzin, oh príncipe, que también lo tome, también lo tome, un poquito bromea con nosotros, lo beberemos, así sea, así sea, señor mío, príncipe varón.