Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

acuecuexatl 

Paleografía: ACUECUEXATL
Grafía normalizada: acuecuexatl
Traducción uno: agua [fuente de Coyohuacan]
Traducción dos: agua fuente de Coyoacán
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Dende a pocos días le bino pensamiento al Ahuitzotl de hazer traer el agua llaman Acuecuexatl, de Cuyuacan y así, la bió a pedir a los prençipales y al señor de Cuyuacan, Tzotzoma (f:112v.)

Que para lo que quiere es para su beuer, que le bastaua la que beue de Chapultepec sin alborotar estos ojos tan grandes de agua y en espeçial la que demanda del Acuecuexatl, que no bale nada y es muy peligrosa, porque muchas bezes la an bisto heruer con tanta furia y braueza que da espanto a los que la ben y oyen (f:112v.)

Y acabado que acabó de morir el Tzotzoma, del caño habían hecho para lleuar el agua de Acuecuexatl començó luego a correr en tanta manera que cada rrato sobrepuxauaa el salir y correr el agua, tan blanca y tan fría que era espanto, benía por donde le abía hecho camino y cano tan fuerte los naturales tezcucanos, Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Suchimilco, los quatro pueblos llaman chinanpanecas, unos traían cal, otros piedra, otros teteçontlalli, otros teçoquitl, para labrar el caño que aú no benía por él sino [113r=] sino por un caño abaxo yba a dar a la gran laguna mexicana (f:112r.)

Dixo el Ahuitzotl a los tepanecas de Cuyuacan: "No tan solamente Acuecuexatl a de yr a Mexico, sino tanbién la que llamáis Xuchcaatl y el agua llamáis bosotros Tlilatl, se an de abrir todos los ojos y lagos de estas aguas (f:113v.)

Oydo por el Teuctlamacazqui el mandato de Ahuitzotl, fue luego y bixóse y tiznóse la cara, con una chamarrilla justa azul, y se tiñó la frente de azul asimismo y en la cabeça se puso su trançado de garçotas blancas y beçoleras y orexeras de chalchihuitl y los braços sartales como los que traen las mugeres por corales, y lleuaua las manos lo que ellos llaman omichicahuaztli, que es un cuerno de benado aserrado biene sonando, le dan con un caracol, le llamamos sonajas, y un costal traía benía lleno de poluos azules, y cotaras a lo antiguo, y todos los saçerdotes con él, rrebestidos y adornados casi de la misma manera (f:113v.)

Y llegando el agua que benía llamada Acuecuexatl, començó a degollar codornizes el Teuctlamacazqui y acabado de rroçiar con la sangre dellas el agua, tomó luego el ynçensario y le echó copal y le sahumó el agua (f:113v.)

Llegada el agua y corriendo con más ympitu que al prençio, dixo el rrey Ahuitzotl a sus prençipales: "Ya, señores, es benida el agua Acuecuexatl (f:113r.)

Ynterrogalde que para esta nesçesidad os ayude, que bea de qué manera podremos çerrar el agua de Acuecuexatl (f:114v.)

Benido bino, consultóle con el trauajo presente del agua llaman Acuecuexatl y Xochcaatl y Tlilatl, "y no tenemos rremedio nenguno para desaguar esta laguna, y la çiudad anegada y desbaratada, la gente mexicana a biuir a otros pueblos y el rremedio de esto os pido (f:114v.)

Señor, yo no hallo otro rremedio sino luego bengan y parezcan todos quantos busos ay que sauen y tienden la salidas, tradas de las aguas, ojos, manantiales, y benidos sean, tre dentro del Acuecuexatl y bean de qué manera está, como se podrá çerrar y rremediar (f:114v.)

Llegados los tres rreyes y benidos quinze busos, llegaron al ojo de agua que llaman Acuecuexatl, llegaron al bordo dél todos los saçerdotes rrebestidos, tiznados y bixados los cuerpos de colores azules, las manos sus ynçensarios y mucho copal, y todos figura de Tlaloc, dios de las aguas (f:114r.)

Con esto se tretubo algunos días, que no dexarían de pasar más de dos años, y con dolor tenía su coraçón de las sorrostradas de los mexicanos por la notable nesçedad hizo del Acuecuexatl, bínole a la memoria su muerte y así, con esto, hizo llamar a al mayordomo mayor (Petlacalcatl), díxole: "Llamame a todos los canteros y albañís, luego bengante mí (f:115v.)

El mandar, con prudençia, mirada y rrecadamente, con abiso, con acuerdo de los mayores, para no caer torpezas, desatinos, si no mirá quán caro le costó a uro tío el rrey pasado de traer rrepentinamente el agua de Acuecuexatl, que oy dura la rrepública mexicana el dolor, lástima de beerse perdidos totalmente por ello la rrepública; bisitando los quatro barrios de esta rrepública personalmente, a Moyotlan, Teopan, Atzacualco, Cuepopan, que son partes adonde salen y crían, dotrinan las águilas, tigueres, leones osados de los buenos soldados y buena rrepública (f:118v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: [-- Esp: ]--


Entradas


acuecuexatl - En: 1580 CF Index    acuecuexatl - En: 1598 Tezozomoc    acuecuexatl - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


VIII-2, XI-250 - En: 1580 CF Index    Nom d'une fontaine. - En: 2004 Wimmer    agua [fuente de Coyohuacan] - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

180r 407

VII Acatl xihuitl años Ypan in nican quiz yn Acuecuexatl ynic apachiuhque Mexica amo ciaya yn tlacatl Tepiltzotzomatzin tlahtohuani catca Cuyohuacan yn huallaz Mexico auh yc {ypampa} quimictique ytencopa yn Ahuitzotl tlahtohuani catca Tenochtitlan auh yn tlacatl Huitzillatzin tlahtohuani catca Huitzillopochco no ypâmpa mictilloc yn Acuecuexatl ynin huel neltilliztli yn ipan xihuitl