Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

animan 

Paleografía: -animan
Grafía normalizada: animan
Traducción uno: ánima / ánima de / ánima (de alguien)
Traducción dos: anima / anima de / anima (de alguien)
Diccionario: Docs_México
Contexto:ANIMA
§ Mazo neliui yn mococoa in notlalnacaio yn cocoliztli amo nechtlapololtia yn nocializ in notlalnamiquiliz pactica haquenca yoan nicchixtica yn miquiztli yn aiac huel ixpampa yeoa nican nictlalia notlatol y za tlatzaccan notlanequiliz ynic paleuilo naniman yoan in noxhuiuan yoan in nicuhtzitziuan ynic amo motolinizque auh in yn nictecpana. §
Estando enferma del cuerpo y sano de la voluntad y en mi libre juicio y entendimiento y temiendome de la muerte que es cosa natural de la qual ninguna persona puede escapar hago y ordeno mi ultima y postrimera voluntad y para que se haga bien por mi ánima y por las de mis nietos y hermanos [menores] porque no padescan lo hordeno en la manera siguiente.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [483])

§ Yoan nicteneua Zacatenco mani moueuecal yoan achi ytlalmaio monamacaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que en (el barrio que llaman) Zacatengo tengo unas casas de mi patrimonio con un pedazo de suelo [tlalmaitl] mando se venda y su valor sea para que se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [498])

§ Auh yn itepotzco yn atencopa mani tlalli yoan ipan hicac calli hacocallo yionteixti tonatiuh yquizaian itzticac yoan hituallo intech pouiz yn omentin pipiltzitzintin nicuhtzitziuan Simon Pedro yoan yteicauh Bernaldina. §
Y detras de aposento que sale a la calle [atenco=asequia] estan con el suelo y aposento que tiene un alto que anbos aposentos tienen su entrada hacia donde sale el sol con el patio mando sea y lo aya mis bisnietos que son Simon, Pedro y su hermana [menor] Bernardino.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [507])

§ Inin nauhtlamantli niquitohua yn nehuatl ni Juana Mocel ce tlacatl ytoca Francisco chane Amanalco quipia notomines cenpohualli omatlactli pesos auh yn axcan niquitohua castolli pesos yntech pohuiz yn pipiltotonti yn imextin Martina Lopez, Maria Geronima, Clara auh yn oc castolli pesos notech pohuiz yc palehuiloz yn naniman misas ye mitoz yhuan ontetl bayla [sic] nicpie auh ynin cecentetl quicuizque yn nopilhuan yn Martina Lopez yhuan Maria. §
Lo cuarto que mando e digo yo Juana Mocel el que una Francisca vecina de Amanalco me debe treinta pesos de los cuales cobrados mando los quince pesos para las dichas tres muchachas que son Martina Lopez e Maria Geronima y Clara y los otros quince pesos serán para que se diga de misas por mi ánima mismo digo que tengo dos pailas las cuales doy una a Martina Lopez y la otra a Maria.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [884])

§ Yoan nicteneua hyuitl tlauhquechol caxtolpoualli yoan tzinitzca yuitl macuilpoualli oncaxtolli yoan ontetl oceloeuatl iuhqui tlaxaquetatlalilli yn yzqui tlamantli yn monamacaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que tengo trecientas plumas que llaman tlauhquechol y otras ciento y quince que llaman tzinytzcan y dos pellejos de tiguere que son a manera de una zagueta todo lo qual se venda y de su valor se haga bien de mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [493])

§ Ca uel nicnochicauacaneltoquitia ca muchi nicneltoca yn quimoneltoquitia tonantzin yglesia romana yoan ipan nimiquiz in tlaneltoquiliztli yoan nicnotlatlauhtilia ynic amo quimomacauiliz naniman in huicpa noyaouan ynic amo nechtlapololtizque. §
Creyendo como creo firme y verdaderamente en todo lo que cree y tiene la santa madre yglesia de Roma y en esta fe he de morir y le suplico no desampare mi anima porque mis enemigos no me perturben.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [485])

§ Auh yn axcan ca yxpantzinco nonixtlapachtlaza y nitlatlacohoani amo nitlapolohoa cenca tlachixtica ynaniman ye noconpehoaltiya yn nodestamento. §
Ante cuya presencia todos los pecadores nos sometemos a su divino amparo y estando en mi entendimiento y juicio natural y mi ánima firme (en la sancta catolica fe) hago y ordeno mi testamento (en la forma siguiente).
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [536])

§ Yoan nicteneua tlapallacuilo itoca Matheo Cornelio centetl teixiptla tilmantli quiectilia ayamo tle motlaxtlauia auh in tla oquiectili manamacaz oncan quicuiz in itlaxtlaui tlapallacuilo auh yn mocauaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que un pintor [tlapallacuillo] que se llama Cornelio tiene una ymagen en lienzo para renovar y no se le a pagado por ello cosa alguna y si la hubiere acabado se venda y de su valor se pague su trabajo al dicho pintor y la resta sea para hacer bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [497])


ANIMA DE
§ Yzcatqui ye nicpehua[l]tia uel achto yehuatl y naniman ymactzinco nocontlalia yn totecuyo ynic nechmomaquixtiliz ynic nechmopopolhuiliz yn notlatlacol ynic nechmohuiquiliz yn ichantzinco yn ilhuicac yn iquac naniman oquitlalcahui nocacayo. §
Y así lo enpiezo en esta forma lo primero encomiendo mi anima e la dexo en manos de nuestro señor para que me la salve y perdone mis pecados y me lleve a su sancto reino y gloria quando mi anima se aparte del cuerpo.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [415])

§ Yn nehuatl Diego Tlacochcalcatl nochan San Sebastian Cotolco yn axca huel noyollocacopa inic ninocencahua in nican tlalticpac nictlalia notestamento in ixpantzinco in totecuyo dios y achtopa in naniman nicnomaquilia yn totecuyo dios ca nel tlamaquixtiltzin ynic quihualmaniliz auh yn nonacayo ca tlalticpac pohuiz. §
Yo Diego Tlacochcalcatl vecino (del barrio) de San Sebastian Cotolco ahora de mi propia voluntad me descargo en este mundo y ordeno este mi testamento ante dios nuestro señor y primeramente mando mi anima a nuestro señor dios que la redimió (por su preciosa sangre) e le suplico aya misericordia de ella y el cuerpo a la tierra de que fue formado.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [445])


ANIMA (DE ALGUIEN)
§ Auh yn oc mocahuaz yn oc napohualli pesos yehuatl quimati yn noconeuh quitemacaz yn Joseph Lopez ynin tomines napohualli pesos notech pohui misas yc nichihuililoz yc palehuiloz yn naniman auh oncan mocuiz onpohualli pesos notech monequiz yc motlalaquiz yn nonacayo. §
Y los restantes que sobran que son ochenta pesos sera para que le hara bien por mi ánima diciendo misas por ella y cuarenta pesos de esto, han de ser para mi entierro y esto ha de hacer y tener cuidado de ello mi hijo Josepe Lopez para que mi cuerpo sea sepultado.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [882])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: --- Esp: á--


Entradas


animan - En: 1551-95 Docs_México    animan - En: 1551-95 Docs_México    animan - En: 1759 Paredes    

Paleografía


-animan - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


ánima / ánima de / ánima (de alguien) - En: 1551-95 Docs_México    alma - En: 1759 Paredes    ánima - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa