Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

atle 

Paleografía: atle
Grafía normalizada: atle
Traducción uno: nada / nadie / ningún / ninguna cosa / ninguno
Traducción dos: nada / nadie / ningun / ninguna cosa / ninguno
Diccionario: Docs_México
Contexto:NADA
§ Auh in testigo oquito in niualnozcalli onca yn iuh Anna Xoco atle niquitac calli niquitoa in itlal in Machoc yhuan chinamitl V tetl quitec in Machoc. §
Dixo que lo que sabe es que vio a un yndio que se decia Machuc e que vido a Maria yndia Xoco en las dichas casas que en la dicha tierra nunca vido casas e que la tierra hera de dicho Machuc son los dichos cinco camellones de tierra e que las labró e cultibó el dicho Machoc.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [750])

§ Auh in yehuantin Pedro Mazaquen yoan in Ynes Tiacapan yhoan Magdalena Anan Moncel atle oquitoque mochintin ymixpan tlaxilacaleque omochiuhtinen yn omotocateneuhque y tlacpac yhoan ypan in pregun ynic omochiuh yuh oneltic yn ixpantzinco mahuiztililoni señor governador alcaldes yuan jueces yc oquimoneltilique oquimotlalilique inin firmatzin. Antonio Valeriano, Francisco Martin alcalde, Miguel Sanchez Juez, Thoribio Lucas juez. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y los dichos Pedro Mazquen e Ynes Tiacapan Madalena Ana Mocel no dixeron nada en presencia de todos los del barrio y mandones de el [tlaxilacalleque] y ansi se hizieron presentes los sobre dichos arriba nombrados aviendose fecho pregon y ansi se averiguó en presencia de los señores governador alcaldes juezes y por verdad los firmaron de sus nombres. Antonio Valeriano, Francisco Martin, alcalde, Miguel Sanchez, Toribio Lucas, juez. Paso ante mí Diego Leonardo, escrivano.
(Orden del gobernador y los alcaldes para que Pedro Mazaquen e Inés Tiacapan presenten sus testigos. Año 1578, [337])


NADIE
§ Y neuatl nigobernador don Luys de Sancta Maria yuan tehuantin alcaldes don Antonio de Sancta Maria, don Martin de San Juan yn tictocuitlahuia justicia yn itechcopatzinco in tohueytlatocauh su magestad yn axcan ticnauatia alguacil mayor Francisco Martin yuan escribano Miguel de los Angeles ynic contemacazque posesion yn intlalcoualpan yn incalcoualpan yn itoca Juan Quauhtli yuan inamic Maria yuan yntelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia ynic quicemaxcauh ye mochipa ynic amo ytlacahuiz in totlanauatil atle conpanauisque in totlanauatiluan yn totlaysquetzaluan. §
Yo don Luis de Santa Maria governador e nosotros los alcaldes don Antonio de Santa Maria, don Martin de San Juan que tenemos a cargo la administracion de la justicia por [nuestro gran tlahtoani] su magestad mandamos [ahora] al alguacil mayor Francisco Martin y a Miguel de los Angeles escrivano que vaya a dar y den la posision de las tierras y casas que a conprado Juan Quauhtli y Maria su muger y su hijo Miguel Popoyotl y Ysabel Jacobia su muger (por quanto la conpra que ansi hicieron fue ante nos y mandamos que se les de la dicha posicion a los tales conpradores porque los vendedores de las dichas casas y tierras ansi lo piden y consienten) y mandamos que nadie vaya contra ello ni perturbe al dicho alguacil mayor y escrivano [nuestros escogidos para] dar la dicha posicion a los susodichos y ansi lo mandamos y lo señalamos con nuestras rúbricas).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [165])


NINGúN
§ Auh in cihuacalli in yepa ycac ca nell itech pouhqui yntech yn Pedro Nalli ca nel atle quitotiuh yn tetatzin auh yn ica ye niquintlamachia azo ye nechtlaocoliz in totecuyo zan ixquichi yn niquitohua notlatol. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y la otra casa que de antes estaba que es una pieza que le llaman ciuacalli es para Pedro Nanali hermano mayor pues su padre no dixo ni dexo mandado cosa alguna y ansi yo les doy y reparto a cada uno lo que es suyo atento a que estoy a punto de muerte ; y esto es lo sé para el juramento que hize. Ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [234])


NINGUNA COSA
§ Auh yn ipiltzin catca oquichtontli homomiquili auh in Maria Anan niman omomiquilli onicnooquichtic in Pedro Luys auh yn Miguel Hocelotl auh ca za nicel oncan montli atle ymatica oquitlalli in tepantli. §
Y tuvo un hijo varoncillo ya difunto y la dicha Mariana falleció luego y quedó biudo el dicho Pedro Luis y Miguel Ocelotl el solo fue yerno ninguna cosa por sus manos puso pared.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [298])


NINGUNO
§ Yoan niquitoa yn tla cana neciz ytla notlatol azo niquilhui anozo aca ytla nicmacaz muchi nicpopoloa atle ipan pouiz zan huel yeuatli neltiz mopiaz in notlatol onictecpan ymixpan omochiuh testigos y huel ipampa onotzaloque Martin Lazaro Diego Sanchez Martin de Alvarado Francisco Jeronimo ciua Doña Ynes Garcia Angelina Maria Maria de Joana nican chaneque yn ipan i ciudad Mexico Santiago Tlatilulco. §
Y digo que si en algun tiempo que por palabra o por manda yo aya hecho otorgado otro lo reboco anulo y doy por ninguno y de ningun valor y efecto y quiero que solamente se guarde y cumpla lo que en éste tengo ordenado y declarado en presencia de los testigos que para este efecto fueron llamados que son Martin Lazaro y Diego Sanchez y Martin de Albarado, Franciscpo Geronimo y mugeres doña Ynes Garcia y Angelina Maria y Marina Juana vecinos de la ciudad de Mexico en Santiago Tlatilulco.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [531])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: ú--


Entradas


atle - En: 1551-95 Docs_México    atle - En: 1565 Sahagún Escolio    atle - En: 1571 Molina 2    atle - En: 1611 Arenas    atle - En: 1611 Arenas    atle - En: 1645 Carochi    atle - En: 1780 Clavijero    atle - En: 2004 Wimmer    atle - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ahtle - En: 1611 Arenas    ahtlé - En: 1611 Arenas    AHTLE - En: 2004 Wimmer    AHTLEH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


[nada] / ninguna cosa / no [nada] - En: 1611 Arenas    nada - En: 1611 Arenas    Cf. ahtleh. - En: 2004 Wimmer    Rien. - En: 2004 Wimmer    cosa no determinada. (63) - En: 1565 Sahagún Escolio    Nada - En: 1780 Clavijero    nada / nada, o no es nada - En: 1645 Carochi    nada / nadie / ningún / ninguna cosa / ninguno - En: 1551-95 Docs_México    nada, o ninguna cosa. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

43v 833

Quen huel ximimati ya titeocuitlamichin i titotolini ya y ie atle tocuic a yn atlitec a anayahue toconelehuiya in quetzalacatzanatl ontlaçocoyolcahuani ya ye concuicati ya Ycelteotl yn ahua nomatzin yn a Çan yeic nichocacan mach tomacehual  yn nixalmitzin tixohuiltzin i ye toca ilhuitla ya yn obispo ya tel ahyeican titlachihualhuan in Dios a yn ahua nomatzin yn a

833. [43v¾] ¿Cómo puedes temer tú, pez dorado? Somos menesterosos, nada es nuestro canto, en el interior del agua. Anhelamos la pluma preciosa del pájaro zanate, el que hace ruido cual cascabel precioso, así le canta al Dios único, sobrino mío. Por esto lloro. ± ¿Es esto acaso nuestro merecimiento?dcccxxi Yo soy pez de la arena, tú eres una pequeña trucha. Ya por nosotros hace la fiesta el obispo, porque somos hechuras de Dios, sobrino mío.


Glifos en Tlachia

VALERIANO - 376_23r

Glifo - 376_23r_09

Lectura: atle


Morfología: nada

Descomposicion: a-tle

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/376_23r_09

atle 

Paleografía: ahtle
Grafía normalizada: atle
Traducción uno: [nada] / ninguna cosa / no [nada]
Traducción dos: [nada] / ninguna cosa / no [nada]
Diccionario: Arenas
Contexto:[NADA]
ahtle mà itlahuelilocayo = es leal (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)


NINGUNA COSA
in çan huel ahtle[ ]huel ticchihuaz = [no eres bueno] para ninguna cosa (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)


NO [NADA]
ahtle ic nimitznequi = no te he menester (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10143

VALERIANO - 376_23r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: atle

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

VALERIANO - 376_23r

Elemento: tomin


Sentido: tomin

Valor fonético: atle

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 22-01-2022]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/atle