Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

atle 

Paleografía: àtle
Grafía normalizada: atle
Traducción uno: nada / nada, o no es nada
Traducción dos: nada / nada, o no es nada
Diccionario: Carochi
Contexto:NADA
àtle ïhuïhuì inïc tëmauhtî = nada se le iguala en ser cosa espantosa (5.5.7)

àtle mäitlà niquimizcalia in nopilhuän, nocè itlà qualli quimomachtià, ca çan quixcahuià in mähuiltiâ = no doctrino à mis hijos, ni ellos aprenden cosa buena, si no que solo se ocupan en jugar (5.4.1)

O, ca àtle tël mà öquìtlacô = En verdad, que no ha receuido daño ninguno (5.5.4)

cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, çan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ = pues tengo yo la culpa? tu me forçaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo comi allá vna poca (5.5.4)

àtle ïpan tinëchitta = en nada me miras, idest en nada me estimas (1.6.3)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

àtle nicän imochiuhyän = aqui no se da nada (3.6.3)

intlänel moch ticmocuïtïz in motlàtlacöl, intläcamo ticcähuaznequi, àtle manel cë motlàtlacol mitzmopòpolhuiliz in Totëcuiyo = aunque confiesses todos tus pecados, si no los quieres dexar, no te perdonará Nuestro Señor, ni vno solo (5.5.5)

niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)

màcitzinòticà in Totëcuiyo Dios, àtleïtechtzinco polihui = Está entero, y perfecto Dios, no le falta nada à su diuina Magestad (reverencial) (3.15.3)

çantlapïc tinëchhuècähua, iz çan ïpampa tlein motlätlàtöl, in àtle ïmonecca = sin que ni para que me detienes con tus palabras (sílaba doblada) prolixas (3.16.2)

Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)

àtle màitlà ic onicnoyolìtlacalhuì in Totëcuiyo: tlácà niquilnamiqui cë cihuätl onic huetzquilì oniquelehuî = en nada he ofendido à Nuestro Señor: assi! acuerdome, que hize señas à vna muger, y la dessee (5.5.1)

achïc in tèhuäntin totepàyo ca tic tzauctihuì in totlàtlacol, yecè inintzin caniman àtle itlàtlacoltzin = nosotros justamente padecemos, pues recebimos el castigo de nuestras obras; pero este innocente no ha hecho mal ninguno (5.5.8)

àtle ic ticmotlayecoltilia in Totëcuiyo Dios = no sirues en nada à Nuestro Señor (5.3.1)

--mochtïn cëcentlapal tlanacaztectin, mäxiquimittilì izçan izcëcentlapal innacaz, cuixmà oc oncàcâ? --caçanelli, ca àtle izcentlapal in nacaz, ca mochtïn yuhquê = --Todos tienen cortada la oreja del vn lado, mirales la oreja del vn lado, tienen la toda via? --verdaderamente, que les falta la oreja del vn lado, todos estan de la mesma manera (5.1.3)

ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël qualli tläcatl, vel. yëcè qualli tläcatl = pobre es, pero hombre de bien (5.5.4)

Huel ìquäc in àtle tiquilnämictiezquè, izçan tipäctiezquè in techhuiläntihuetziquiuh in miquiztli = entonces, quando estemos mas descuidados, y estemos alegres, y contentos, nos arrebatará la muerte (5.2.6)


NADA, O NO ES NADA
àtle ïpatiuh intlein ticchïhua = no vale nada lo que hazes [ejemplos bajo ?in tlein?] (1.5.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: à--


Entradas


atle - En: 1551-95 Docs_México    atle - En: 1565 Sahagún Escolio    atle - En: 1571 Molina 2    atle - En: 1611 Arenas    atle - En: 1611 Arenas    atle - En: 1645 Carochi    atle - En: 1780 Clavijero    atle - En: 2004 Wimmer    atle - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ahtle - En: 1611 Arenas    ahtlé - En: 1611 Arenas    AHTLE - En: 2004 Wimmer    AHTLEH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


[nada] / ninguna cosa / no [nada] - En: 1611 Arenas    nada - En: 1611 Arenas    Cf. ahtleh. - En: 2004 Wimmer    Rien. - En: 2004 Wimmer    cosa no determinada. (63) - En: 1565 Sahagún Escolio    Nada - En: 1780 Clavijero    nada / nada, o no es nada - En: 1645 Carochi    nada / nadie / ningún / ninguna cosa / ninguno - En: 1551-95 Docs_México    nada, o ninguna cosa. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

43v 833

Quen huel ximimati ya titeocuitlamichin i titotolini ya y ie atle tocuic a yn atlitec a anayahue toconelehuiya in quetzalacatzanatl ontlaçocoyolcahuani ya ye concuicati ya Ycelteotl yn ahua nomatzin yn a Çan yeic nichocacan mach tomacehual  yn nixalmitzin tixohuiltzin i ye toca ilhuitla ya yn obispo ya tel ahyeican titlachihualhuan in Dios a yn ahua nomatzin yn a

833. [43v¾] ¿Cómo puedes temer tú, pez dorado? Somos menesterosos, nada es nuestro canto, en el interior del agua. Anhelamos la pluma preciosa del pájaro zanate, el que hace ruido cual cascabel precioso, así le canta al Dios único, sobrino mío. Por esto lloro. ± ¿Es esto acaso nuestro merecimiento?dcccxxi Yo soy pez de la arena, tú eres una pequeña trucha. Ya por nosotros hace la fiesta el obispo, porque somos hechuras de Dios, sobrino mío.


Glifos en Tlachia

VALERIANO - 376_23r

Glifo - 376_23r_09

Lectura: atle


Morfología: nada

Descomposicion: a-tle

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/376_23r_09

atle 

Paleografía: ahtle
Grafía normalizada: atle
Traducción uno: [nada] / ninguna cosa / no [nada]
Traducción dos: [nada] / ninguna cosa / no [nada]
Diccionario: Arenas
Contexto:[NADA]
ahtle mà itlahuelilocayo = es leal (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)


NINGUNA COSA
in çan huel ahtle[ ]huel ticchihuaz = [no eres bueno] para ninguna cosa (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)


NO [NADA]
ahtle ic nimitznequi = no te he menester (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10143

VALERIANO - 376_23r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: atle

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

VALERIANO - 376_23r

Elemento: tomin


Sentido: tomin

Valor fonético: atle

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 06-12-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/atle