Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

camatl 

Paleografía: Icamatl
Grafía normalizada: camatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: La boca
Traducción dos: boca
Diccionario: Guerra
Contexto:v. icamatl
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 58
Notas: camatl Esp: la--


Entradas


camatl - En: 1547 Olmos_G    camatl - En: 1547 Olmos_G    camatl - En: 1571 Molina 1    camatl - En: 1571 Molina 2    camatl - En: 1580 CF Index    camatl - En: 1645 Carochi    camatl - En: 1692 Guerra    camatl - En: 1780 Clavijero    camatl - En: 17?? Bnf_362    camatl - En: 1984 Tzinacapan    camatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cencamatl vel quezqui camatl - En: 1547 Olmos_G    Icamatl - En: 1692 Guerra    kamat - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Boca - En: 17?? Bnf_362    boca; nocamac - En: 1547 Olmos_G    boca - En: 1645 Carochi    Boca - En: 1780 Clavijero    Bouche, lèvre, bord, lèvres d'une blessure; visage. - En: 2004 Wimmer    boca. - En: 1571 Molina 1    boca. - En: 1571 Molina 2    X-107 - En: 1580 CF Index    una palabra - En: 1547 Olmos_G    La boca - En: 1692 Guerra    boca (en la), medida - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

7r 0

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo

Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±