Paleografía:
CAMATL
Grafía normalizada:
camatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bouche, lèvre, bord, lèvres d'une blessure; visage.
Traducción dos:
bouche, lèvre, bord, lèvres d'une blessure; visage.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:camatl Bouche, lèvre, bord, lèvres d'une blessure; visage.
SIS 1950 256.
* à la forme possédée.
Le rad. poss. est '-can' (R.Andrews Introd 495).
" nocan ", ma bouche. R.Siméon 56.
Mais aussi mes lèvres Cf. cantli.
On trouve aussi " tocama ", notre bouche, la bouche.
" in tocama ", notre bouche. Sah10,136.
" quicepôhua in tocama ", elle fait enfler la bouche.
Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin.
Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173.
Carochi donne ausei le locatif -camac comme forme alternative de la forme possédée de cama-tl (K s camatl).
Fuente:
2004 Wimmer
Textos en Temoa
Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo
Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±