can
Paleografía:
cän
Grafía normalizada:
can
Traducción uno:
en tantas partes (tras numeral) / ¿dónde? (interrogativo) / lugar (posposición) / à(mo) ~, en ninguna parte / aoc(mo) ~, en ninguna parte ya / aya(mo) ~, aún en ninguna parte / in ~, donde (no interrogativo)
Traducción dos:
en tantas partes (tras numeral) / ¿dónde? (interrogativo) / lugar (posposición) / à(mo) ~, en ninguna parte / aoc(mo) ~, en ninguna parte ya / aya(mo) ~, aún en ninguna parte / in ~, donde (no interrogativo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:EN TANTAS PARTES (TRAS NUMERAL)
ioccänixti = en ambas partes ; se antepone ?i-? [a numeral más cän(pa)-ixti] (5.1.2)
ceccän, occän..., &c. = en vna parte, en dos partes..., &c. (5.1.2)
imàtlaccänixti = en todas diez partes (5.1.2)
näuhcän = [en cuatro partes] (5.1.2)
ceccän = en vna parte (5.1.2)
occän = en dos partes (5.1.2)
chiquaceccän = [en seis partes] (5.1.2)
iëxcänixti = en todas tres partes (5.1.2)
chiucnäuhcän = [en nueve partes] (5.1.2)
màtlaccän = [en diez partes] (5.1.2)
chicuëxcän = [en ocho partes] (5.1.2)
chicoccän = [en siete partes] (5.1.2)
yëxcän, ò ëxcän = [en tres partes] (5.1.2)
macuilcän = [en cinco partes] (5.1.2)
¿DONDE? (INTERROGATIVO)
cäntimotztilìtiuh = hazia donde vas? (reverencial) (3.15.2)
In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca cahuayo, nocè mola, noço caleta? àmo çan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya? nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlaçòpïpilti = Antiguamente, recien llegados los Españoles, donde auia cauallos, ni mulas? no se cargaua todo acuestas? y aun quien subia à cauallo, aunq fuesse de los mui nobles? (5.1.1)
--cän, vel. cänin, vel. cämpa tiäz? --Izçäçocänin timohuïcaz, nimitznohuïquilïz = --donde as de ir? --irè contigo donde quiera q fueres (5.1.2)
cän titlámáttiuh? = donde vas? (5.6.1)
cuix imman in oc nòmà cochïhua? cän oniquimittac ichpöchmecapaltin oc nòmà imman in cochî = es hora esta de estar durmiendo? donde se ha visto, que vnas muchachonas tan largas como vn varal, duerman toda via à estas horas? (5.2.8)
cän, cänin, y cämpa = aduerbios interrogatiuos, donde, de donde, à donde, por donde ; con ?ic? pospuesto, por y de dónde ; con ?mach? pospuesto, denota cierta duda con admiracion, ò enfado ; con ?in? antepuesto deja de ser interrogatiuo (5.1.2)
can mochän, vel. campa mochän? = donde está tu casa, de donde eres? (5.1.2)
Cän öanquittaquè, manocè öanquicacquè oncà cëmè in nican chanèquè in aïc tlähuäna, mä öcceppa ichtec, mä öcceppa tëtlacuìcuïlî? = donde aueis visto, ò oydo, que alguno de los naturales, que no se emborracha, aya siquiera vna vez hurtado, ò tomado algo à otro? (5.5.9)
cäntitztiuh? = hazia donde vas? (3.15.2)
LUGAR (POSPOSICION)
michuàcän = Mechoacan lugar donde ay dueños de pescados (1.6.2)
qualcän = lugar bueno (1.6.2)
qualcän nicâ = estoy en buen lugar (1.6.2)
àmoqualcän nicän = no es buen lugar este (1.6.2)
yëccän = lugar bueno (1.6.2)
[-]cän = preposicion, lugar ; se compone con verbos, con nombres verbales, con adjectiuos, y con nombres possessiuos (1.6.2)
Tëëllelquïxtìcän, tëtlamachtìcän, tëcuiltönòcän = lugar de recreación y de alegría (1.6.2)
ähuàcän tepëhuàcän = por las Ciudades, ò de Ciudad en Ciudad, de pueblo en pueblo (1.6.2)
A(MO) ~, EN NINGUNA PARTE
àmo cän, ò, àcän, ò, àmo cämpa, ò, àcämpa = en ninguna parte, anteponiendo la negacion ?àmo?, ò ?à? (5.1.2)
AOC(MO) ~, EN NINGUNA PARTE YA
Aoccän, .vel. aoccämpa = en ninguna parte ya (5.1.2)
AYA(MO) ~, AÚN EN NINGUNA PARTE
ayacän nicnottilia in Tlàtoäni = aun no veo en parte ninguna al Gouemador (5.1.2)
IN ~, DONDE (NO INTERROGATIVO)
in cän, vel. in cämpa, vel. in cänin = Anteponiendo à interrogatiuos ?in? dexan de serlo (5.1.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--