Paleografía:
CAN
Grafía normalizada:
can
Traducción uno:
interrogatif, où?, quand?
Traducción dos:
interrogatif, où?, quand?
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cân *£ interrogatif, où?, quand?
What place?, where?, to where?, from where?, through where? R.Andrews Introd 425.
" cân nen? ", où donc? (wo in aller Welt?) SIS 1850,256.
" cân mach? ", où diable? (where ever? where the devil?)
R.Andrews Introd 425.
" cân amochân? ", où est votre foyer ? - where is your home? Sah12,5.
Fuente:
2004 Wimmer
Textos en Temoa
Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani
6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±