ceme
Paleografía:
cëmè
Grafía normalizada:
ceme
Traducción uno:
uno de
Traducción dos:
uno de
Diccionario:
Carochi
Contexto:UNO DE
cëmè[]amèhuäntin = vno de vosotros (4.6.1)
àmo çannën huälchöchöca yohualtica intecolötl, itlà quìtöznequi, àço ticëmè ye titomiquilizquê = no en vano (son palabras de vn supersticioso) ni sin causa continua el buho en venir à llorar de noche, algo pronostica, quiçà se morirá vno de nosotros (5.4.3)
cëmè azcihuâ = vna de vosotras mugeres (4.6.1)
ma çänel ïpan xinëchmomachilti, izcëmè monencätzitzinhuän = tenme si quiera ya por vno de tus criados (palabras del hijo prodigo à su Padre) ; con ?çä?, da á entender, que ya no tenia otro titulo para estar en su casa, que el de criado ; con ?çan?: se contentaua con el titulo de criado. (5.5.5)
cëmètèhuäntin tiäzquê = vno de nosotros irá (mejor dicho) (4.6.1)
cëmètèhuäntin yäz = vno de nosotros irá (bien dicho) (4.6.1)
cëmè tèhuantin = vno de nosotros (4.6.1)
cëmè azcihuà xicmocuitlahuïcän in cocoxcatzintli = cuide vna de vosotras del enfermo (lit.- vna de vosotras mugeres cuidad del) (4.6.1)
mä azcëmè amèhuäntin antlàpixquè xitlachpanacan = barra vno de vosotros tapixques (lit.- barred vno de vosotros tapixques) (4.6.1)
inìquac tepotzòtlän öàcitò in Caxtiltëcà, ayäc mà cëmè ömonëxtìquè in ältepëhuàquè tepotzòtecâ. = Quando llegaron los Españoles à Tepotzotlan, no pareció ni vno tan solo de sus vezinos (4.6.1)
omentin tëlpöpöchtin huel motlaçòtlaià: auh izcëmè yèhuäntin quilhuì inoccë = dos mancebos se amauan mucho, y dijo el vno dellos al otro, &c. (4.6.1)
cëmê = plural de cë- cuando se habla de uno solo indefinitamente, sin señalar à ninguno en particular (4.6.1)
inic tetecuica motleuh! äquin ye huïtz? àço acà ye huïtz cëmè in tohuänyölquê. = que de ruido q haze tu lumbre! quien viene? quiçà viene ya alguno de ntros parientes (Dijo una vieja supersticiosa) (4.6.1)
mä ticëmètèhuäntin tihuiän = vaya vno de nosotros (lit.- vamos vno de nosotros) (4.6.1)
àcaçomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca oc huècauh = Quiça ninguno de vosotros, que estais àqui verá (lit.- verán) la region donde nos lleuan; por que será mucho despues (4.6.1)
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)
Cän öanquittaquè, manocè öanquicacquè oncà cëmè in nican chanèquè in aïc tlähuäna, mä öcceppa ichtec, mä öcceppa tëtlacuìcuïlî? = donde aueis visto, ò oydo, que alguno de los naturales, que no se emborracha, aya siquiera vna vez hurtado, ò tomado algo à otro? (5.5.9)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
è-- ë--