Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chaneque 

Paleografía: -chaneque
Grafía normalizada: chaneque
Traducción uno: vecinos de
Traducción dos: vecinos de
Diccionario: Docs_México
Contexto:VECINOS DE
§ Ypanpa yn axcan huel cehtetia yn notlatol niquitohua yn nehuatl yhuan nopilhuan yn occequiti notechpa quizazque ticchihua ynin escritura ynic nimitznamaquiltia yn nocal yn notlal yn tehuatl Luis Zavallos español yhuan monamic Margarita de la Cruz española yhuan amopilhuan nican anchaneque Mexico. §
Y de my voluntad hago la dicha escritura y digo que yo y mis hijos y decendientes hazemos esta escritura por lo qual os bendo my casa y tierra a vos Luis Zavallos español y a su mujer Margarita de la Cruz española y a vuestros hijos vezinos que soys de esta ciudad.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1026])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ch-- --- c$--


Entradas


chaneque - En: 1551-95 Docs_México    chaneque - En: 1551-95 Docs_México    chaneque - En: 1580 CF Index    chaneque - En: 1629 Alarcón    

Paleografía


-chaneque - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


vecinos de - En: 1551-95 Docs_México    I-19 42 67, II-84 180, IV-36 103, V-163 192, VI-162 163, VIII-17 57, X-90 176, XI-26 27 50 72 188 270, XII-1 77 - En: 1580 CF Index    vecinos / naturales / vecinos de / de [algún lugar] / habitantes / morador / moradores / vecino(s) de / vecinos (Plur. de chane) - En: 1551-95 Docs_México    habitantes - En: 1629 Alarcón    

Textos en Temoa

5r 46

Yca yeninapana o tlaocolxochicozcatl on nomac onmanian elcicihuilizchimalxochitl on nic ehuayaxciii in tlaocolcuicatl oo nicchalchiuhcozcahuicomana yectli yan cuicatl nicahuachxochilacatzoa y nochalchiuhuehueuh ilhuicatl ytech nictlaxilotia in nocuicatzin in nicuicani ye niquincuilia yn ilhuicac chaneque o çaquantototl quetzaltzinitzcantototl teoquechol in on tla’toa quechol in quicecemeltia in Tloque in Nahuaque

46. Con esto ya me atavío, el collar de flores de tristeza en mis manos está, las flores del escudo de suspiros. Elevo el canto triste. Ofrezco como un collar de jades el hermoso canto; envuelvo con rocío de flores mi atabal de jades. En la cercanía del cielo sostengo mi canto. Yo cantor de ellos lo tomo, de los moradores del cielo, el zacuantótotl, el ave quetzal, el tzinitzcan, el teoquéchol, el parlanchín quéchol, los que alegran al Dueño del cerca y del junto.  ±