Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chaneque 

Paleografía: chaneque
Grafía normalizada: chaneque
Traducción uno: habitantes
Traducción dos: habitantes
Diccionario: Alarcón
Contexto:HABITANTES
§ Tla xihualhuia, in iztac tlamacazqui; ye nican ihuan timonahuatequiz in tlatlauhqui chichimecatl. Cuix çan ce nicnotza: ca çan mochi nicnotza in piltontli, in huehuentzin, illamatzin, in anenecuilcan chaneque. §
Luego conjura las lombriçes y dice: Ea ya, encantado o espiritado blanco, que ya aqui te has de abraçar con el chichimeco vermejo, y aduierte que no llamo solamente vn genero de peçes, a todos llamé, a los nueuos, a los viejos y las viejas y a los que habitan en las bueltas del rio.
(II, 15 Del conjuro de los pescadores de ançuelo, (239))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- c$--


Entradas


chaneque - En: 1551-95 Docs_México    chaneque - En: 1551-95 Docs_México    chaneque - En: 1580 CF Index    chaneque - En: 1629 Alarcón    

Paleografía


-chaneque - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


vecinos de - En: 1551-95 Docs_México    I-19 42 67, II-84 180, IV-36 103, V-163 192, VI-162 163, VIII-17 57, X-90 176, XI-26 27 50 72 188 270, XII-1 77 - En: 1580 CF Index    vecinos / naturales / vecinos de / de [algún lugar] / habitantes / morador / moradores / vecino(s) de / vecinos (Plur. de chane) - En: 1551-95 Docs_México    habitantes - En: 1629 Alarcón    

Textos en Temoa

5r 46

Yca yeninapana o tlaocolxochicozcatl on nomac onmanian elcicihuilizchimalxochitl on nic ehuayaxciii in tlaocolcuicatl oo nicchalchiuhcozcahuicomana yectli yan cuicatl nicahuachxochilacatzoa y nochalchiuhuehueuh ilhuicatl ytech nictlaxilotia in nocuicatzin in nicuicani ye niquincuilia yn ilhuicac chaneque o çaquantototl quetzaltzinitzcantototl teoquechol in on tla’toa quechol in quicecemeltia in Tloque in Nahuaque

46. Con esto ya me atavío, el collar de flores de tristeza en mis manos está, las flores del escudo de suspiros. Elevo el canto triste. Ofrezco como un collar de jades el hermoso canto; envuelvo con rocío de flores mi atabal de jades. En la cercanía del cielo sostengo mi canto. Yo cantor de ellos lo tomo, de los moradores del cielo, el zacuantótotl, el ave quetzal, el tzinitzcan, el teoquéchol, el parlanchín quéchol, los que alegran al Dueño del cerca y del junto.  ±