comitl
Paleografía:
COMITL
Grafía normalizada:
comitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
botanique, 'hueyi cômitl', cactus.
Traducción dos:
botanique, 'hueyi cômitl', cactus.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cômitl, rad.possessif -côn.
Marmite, vase de terre cuite.
Pot. R.Andrews Introd 429.
Marmite en terre cuite. Cf. figure no 13.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Esp., olla o barril de barro (M).
Angl., pot (K).
Cf. une énumération de pots, cômitl, produits par celui qui travaille l'argile, zoquichîuhqui. Sah10,83.
Dans une liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167.
" in tlâltzauctli in cômitl mochîhua ", la glaise dont on fait les marmites. Sah9,73.
" centlamantli tlâlli mochîhua cômitl îhuân âpilôlli ", une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cômitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in âtl). Sah11,247.
* à la forme possédée.
" nocôn ", ma marmite.
" ca nohuiyan nêci in îtapalcauh, in încon, in întexolouh, in înneneuh, in încohconeuh, in îmmacuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
" in acah ahtle îcôn monemachtih ", si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
" in ahtle îcôn in ahtle îcax ", s'il n'a pas de marmite, s'il n'a pas de bol. Sah2,96.
Note: comitl et caxitl sont parfois mis au pluriel,
" cuauhneccôntotôntin ", de petits pots de miel (neuctli) sauvage. Launey II 196.
" cequintin quihuihuicah in încohcôn cequintin înxihxîcal in oncân quitêcah in înnetlacâhuîl ", certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
*£ botanique, 'hueyi cômitl', cactus.
Der hohe Kugelkaktus. Melonkaktus. SGA II 33.
En parlant des Chichimèques: " quicuâyah huêyi nôchtli, huêyi cômitl, tzihuacxilôtl, xoconôchtli ", sie aßen Feigenkakteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?), Sauere Kaktusfeigen. W.Lehmann 1938,57.
" îmâcpa quîz hueyi cômitl îihticpa calactihuetz ", il échappa de ses mains, il entra vite au coeur d'un cactus - [er] entkam ihrer Hand, (indem) er eilends ins Innere eines Kugelkaktus hineinging.
W.Lehmann 1938,53.
Fuente:
2004 Wimmer