Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

conetl 

Paleografía: CONETL
Grafía normalizada: conetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Traducción dos: enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Diccionario: Wimmer
Contexto:conêtl, rad.possessif -conêuh.
Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Descendant.
" conêtl, conêtzintli ", la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite dans Sah10,47.
" conêtl ", le bébé - the baby. Sah10,13.
" calihtic conêtl ", fils ou fille légitime. Rammow 1964,95.
Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
* plur., 'côconeh'. R.Andrews Introd 429.
" oc cencah côconeh ", encore enfants. Launey II 246.
* à la forme possédée. " noconêuh " ou a la forme honor. " noconêtzin " également " noconêtcatzin ", mon fils, ma fille.
" têconêuh ", fils ou fille de quelqu'un.
" îconêuh ", son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch.
Cron. Mexicayotl 39.
" auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya ", mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
" oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
" zan îtech ixquihuiz in îconêuh ic miquiz in îihti ", son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185.
" têncuatic yez in îconêuh ", son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
" têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22.
" têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrite dans Sah10,2.
" têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, elle est la fille de quelqu'un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking).
Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
" inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
" ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
NOTE: Las mujeres dizen 'noconêuh'. Molina I 71:10.
la mère parle de, et s'adresse à son enfant en disant :'noconêuh' alors que le père dit 'nopiltzin'. Rammow 1964,86.
" cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
'-conêtl', se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: 'canauhconêtl', caneton, 'mizconêtl', lionceau.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


conetl - En: 1571 Molina 2    conetl - En: 1580 CF Index    conetl - En: 1595 Rincón    conetl - En: 1629 Alarcón    conetl - En: 1645 Carochi    conetl - En: 1645 Carochi    conetl - En: 1765 Cortés y Zedeño    conetl - En: 1780 Clavijero    conetl - En: 17?? Bnf_362    conetl - En: 1984 Tzinacapan    conetl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Conet - En: 1765 Cortés y Zedeño    conetll, - En: 1595 Rincón    conë[tl] - En: 1645 Carochi    konet - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Niño, o niña - En: 1765 Cortés y Zedeño    Hijo - En: 1780 Clavijero    hijo [Ver iconeuh] - En: 1629 Alarcón    niño, o niña - En: 1645 Carochi    Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes). - En: 2004 Wimmer    niño o niña. - En: 1571 Molina 2    Niño, ô niña pequeña; Hijo de qualquiera animal, dicen primero la especie, y despues conetl - En: 17?? Bnf_362    X-2 13 47 - En: 1580 CF Index    el niño. - En: 1595 Rincón    hijo / hija / hijo (queriendo decir ?padre?) - En: 1645 Carochi    Niño - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

39v 754

A yn ompeuh y ye nocuico xochicalitec niman noconmama nopillotzi noconahuiltiz ololotzin ololo mahcehua in conetl Ahuitzoton oo huiya maca oc xichoca nopillotzin yn toconitotiz y moxochitzin i yhuan mocacalatzin ololotzin

754. Empezó ya mi canto en la casa de las flores, luego llevo a cuestas a mi sobrino,dccliv le daré entretenimiento al envueltito, ololo, baila el niño pequeño Ahuítzotl, ya no llores mi sobrinito, harás bailar a tu flor y tu sonaja, ololotzin.dcclv


Elementos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: conetl


Sentido: niño, bebé

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.37

conetl 

Paleografía: conetl
Grafía normalizada: conetl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cone + -tl
Traducción uno: Niño, ô niña pequeña; Hijo de qualquiera animal, dicen primero la especie, y despues conetl
Traducción dos: niño, o niña pequeña; hijo de cualquiera animal, dicen primero la especie, y despues conetl
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12972