conetl
Paleografía:
CONETL
Grafía normalizada:
conetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Traducción dos:
enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:conêtl, rad.possessif -conêuh.
Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Descendant.
" conêtl, conêtzintli ", la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite dans Sah10,47.
" conêtl ", le bébé - the baby. Sah10,13.
" calihtic conêtl ", fils ou fille légitime. Rammow 1964,95.
Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
* plur., 'côconeh'. R.Andrews Introd 429.
" oc cencah côconeh ", encore enfants. Launey II 246.
* à la forme possédée. " noconêuh " ou a la forme honor. " noconêtzin " également " noconêtcatzin ", mon fils, ma fille.
" têconêuh ", fils ou fille de quelqu'un.
" îconêuh ", son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch.
Cron. Mexicayotl 39.
" auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya ", mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
" oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
" zan îtech ixquihuiz in îconêuh ic miquiz in îihti ", son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185.
" têncuatic yez in îconêuh ", son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
" têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22.
" têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrite dans Sah10,2.
" têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, elle est la fille de quelqu'un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking).
Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
" inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
" ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
NOTE: Las mujeres dizen 'noconêuh'. Molina I 71:10.
la mère parle de, et s'adresse à son enfant en disant :'noconêuh' alors que le père dit 'nopiltzin'. Rammow 1964,86.
" cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
'-conêtl', se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: 'canauhconêtl', caneton, 'mizconêtl', lionceau.
Fuente:
2004 Wimmer