Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

copina 

Paleografía: COPINA
Grafía normalizada: copina
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tla-., tirer une chose d'une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit. / v.réfl., se défaire. / v.réfl. à sens passif, être moulé.
Traducción dos: v.t. tla-., tirer une chose d'une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit. / v.réfl., se défaire. / v.réfl. à sens passif, être moulé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:copîna > copîn.
*£ v.t. tla-., tirer une chose d'une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit.
Esp., sacar una cosa de otra, o por otra, o sacar algo con molde asi como adobes o vasos (M).
Angl., to pull something out, to remove something from a mold, to copy something (K).
" quicopînayah ", ils la modelaient. W.Jimenez Moreno 1974,49.
" nitlacopîna ", je moule - I mold things.
Est dit à propos de briques. Sah11,257.
à propos de l'agile caxtlâlli. Sah11,257.
" in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân ", quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
" motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
*£ v.réfl., se défaire.
Esp., se arranea (T).
Angl., for something to pull itself loose (K).
*£ v.réfl. à sens passif, être moulé.
" mocopîna ", on les moulent - it is molded.
Est dit de briques, xamitl. Sah11,255.
" ca tel achto cecni mocopîna in xîcohcuitlatl ", mais d'abord on modèle la cire - but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


copina - En: 1547 Olmos_V ?    copina - En: 1547 Olmos_V ?    copina - En: 1571 Molina 1    copina - En: 1571 Molina 1    copina - En: 1571 Molina 1    copina - En: 1571 Molina 2    copina - En: 1692 Guerra    copina - En: 1765 Cortés y Zedeño    copina - En: 1780 Clavijero    copina - En: 17?? Bnf_362    copina - En: 17?? Bnf_362    copina - En: 1984 Tzinacapan    copina - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Copina, nitla - En: 1780 Clavijero    Copina, nitla - En: 1571 Molina 2    kikopina - En: 1984 Tzinacapan    nicopina - En: 1692 Guerra    nitla, copina - En: 1571 Molina 1    nitla, copina - En: 1571 Molina 1    nitla, copina - En: 1571 Molina 1    nitlacopina - En: 1547 Olmos_V ?    nitlacopina - En: 1547 Olmos_V ?    tlacopina - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


Arrancar otras cosas - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.t. tla-., tirer une chose d'une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit. / v.réfl., se défaire. / v.réfl. à sens passif, être moulé. - En: 2004 Wimmer    Desabotonar ô sacar entera alguna cosa de dentro de otra; Sacar una cosa de otra, como imitandola ô copiandola; Sacar entero sin cortar el pellejo de los animales muertos - En: 17?? Bnf_362    Figurar, representar - En: 1780 Clavijero    sacar vna cosa de otra, o por otra, o sacar algo con molde, assi como adobes, o vasos. prete: onitlacopin. - En: 1571 Molina 2    Sacar - En: 1984 Tzinacapan    yo arranco - En: 1692 Guerra    ymagen sacar de otra cosa. - En: 1571 Molina 1    trasladar escriptura. - En: 1571 Molina 1    sacar vna cosa de otra. - En: 1571 Molina 1    enmoldar - En: 1547 Olmos_V ?    enmoldar trasladar - En: 1547 Olmos_V ?    Copiar ymagen - En: 17?? Bnf_362