cuacua
Paleografía:
CUAHCUA
Grafía normalizada:
cuacua
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
cuahcua > cuahcuah. / v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent. / v.réfl. à sens passif, on le mâche. / v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un. / v.récipr., se disputer, se quereller. / cuahcua > cuahcua-. / v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
Traducción dos:
cuahcua > cuahcuah. / v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent. / v.réfl. à sens passif, on le mâche. / v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un. / v.récipr., se disputer, se quereller. / cuahcua > cuahcua-. / v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ cuahcua > cuahcuah.
*£ v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
" in yohualtica ôquicuahcua ohuatl ", de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
" yancuicân mocuahcuaya in ohuatl ", pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
" ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli ", elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
" tlacuahcuah in ichcameh ", les moutons paissent. Launey 226.
" tlacuahcua ", il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
" tlacuahcua ", elle grignote - it gnaws things.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
" auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
" tlacuahcua ", elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel " tlacuahcuani ", même sens. Sah11,254.
" tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia ", il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
*£ v.réfl. à sens passif, on le mâche.
" iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua ", quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
*£ v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
"têcuahcua. têtequi, têtoxoma", elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196.
" têcuahcua, tetzotzopotza ", elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
" quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
*£ v.récipr., se disputer, se quereller.
" mocuahcuahtoqueh ", ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (mocuâcuatoque).
Comparez à cuacua.
B.£ cuahcua > cuahcua-.
*£ v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
Esp., le duele (T182).
Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
Form: redupl. sur cua.
Fuente:
2004 Wimmer