Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: *AP
Traducción dos: *ap
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Hubo otra bez cauildo solos tepanecas, dixo Acolnahuacatl y Tzacualcatl y Tlacacuitlahua y Maxtlaton y Cuecuex, los mayorales de tepanecas: "Sea esta la manera lo que bían a pedir de la madera y cal y piedra (f:007r.)

Dixeron los más ançianos dellos llamados Acolnahuacatl y Tzacualcatl y Tlacacui [8r=] tlahua y Maxtlatan y Cuecuex: "Traigamos a Chimalpupuca, uro es, nro nieto, y quédese en este nro pueblo, pues nro hijo y nieto (f:007r.)

Sabido esto por los demás tepanecas nombrados de este apellido de Cuyuacan, la destruiçión de los atzcapuçalcas y el rrepartimyto de sus tierras a los mexicanos, rresçibio con esto grande pesar y soberuesióse Maxtlaton, Cuecuex y los demás tepanecas de Cuyuacan y dixeron: "Y nosotros emos de ser asimismo basallos de los mexicanos, y asegún eso tienden los de Azcapuçalco abasallarnos y tomarnos nras tierras, pues son ya basallos de los mexicanos tenuchcas, porque nosotros emos estado siempre de por sí, sin pleitos ni guerras con nenguno de ellos (f:013v.)

Y así, dixo Cuecuex, capitán: "Sea norabuena (f:013v.)

biados sus mensajeros a los chichimecas de Atlapulco y Xalatlauhco, les explican la baxada de parte de los de Cuyuacan, con rruegos y alagos, diziendo: "El rrey Maxtlaton y Cuecuex os rruegan, suplican, juntamente todos los tepanecas para les fauorezcáis con rrodelas y espadartes y con mançebos esforçados, yntitulados balientes guerreros con diuisas de águilas y tigueres, como estos mançebos lo son, que bayan con su esfuerço y balentía a guardar y defender nros pueblos de los mexicanos (f:014v.)

tendido Maxtlaton y Cuecuex, dixeron: "Sosegá y descansá, a los mensajeros, que aquí no emos menester ayuda de nengunos uezinos, sino que nos esforçemos todo lo posible y miremos y guardemos nra rrepública tepaneca, que a pura fuerça de mexicanos y nosotros de nuestra parte, nos tomarán de esta manera nras tierras y tonçes, a más no poder, defenderemos con fuerça de armas a nras mugeres y hijos y biexos, biexas (f:014v.)

Y pasados ya muchos días las mugeres de los mexicanos no yban a los mercados de Cuyuacan ni las de Cuyuacan yban a Mexico, bisto esto, el Cuecuex habló a Maxtlaton, díxoles: "Señor, muchos días a que las mexicanas no bienen a nro pueblo y las de este de Cuyuacan tanpoco osan trar en Tenuchtitlan con temor tienen de lo hecho (f:014v.)

Díxote a Cuecuex: "Mi determinaçión es que de mi boluntad les quiero combidar a comer y a tratar amistad sobre falso, hasta que de todo punto nos adereçemos con armas para yr contra; que este conbite será para descuidallos de lo que pretendemos (f:014v.)

A esto rreplicó Cuecuex, dixo: "Qdo ellos estén en nro pueblo descuidados, tonces será bien matallos a todos, [l4v¾] será buena ocasión esta (f:014v.)

Capítulo 15 .Resultos los tepanecas cuyuaques de aber sido ellos comienço de enoxar a los mexicanos, determinan solos hazer guerra contra Mexico .Llegados que llegaron los naturales y señores de tepaneca, Cuyuacan, a su pueblo, hazen xunta los mayorales, presentes Maxtatlon y Cuecuex, caudillos, dixeron: "Señores y hermanos nros que aquí estamos, todo lo que a pasado y el comienço de este agrabio a los mexicanos y a sus mugeres y hijas emos sido nosotros (f:015r.)

A esto rrespondió Cuecuex, prençipal y señor: "No se a de hazer de esa manera, sino que, conbidados y rregalados, se bayan a sus casas y allí, acorralados, los mataremos a todos (f:016v.)

Llegados, danle los mexicanos a Maxtlaton las graçias de su buena boluntad de acordarse de sus amigos y basallos, ate Maxtlaton y Cuecuex y a todos los demás tepanecas que allí estauan, y luego los mexicanos les dieron los presentes traían de todo género de pescado, rranas y de toda calidad de patos y caça de bolantería, y todo género de yzcahuitle, tecuitlatl, axaxayacatl, cocolin, todo lo qual rresçibió Maxtlaton de buena boluntad, y todos los prençipales (f:016v.)

Luego, tras de esto, salió Cuecuex y Çacangatl teuctli y Tepanecatl e truxeron cargas de leña y coas y hueipiles de nequén (ychhuipilli), e dixéronles: "Señores mexicanos, esto os da y ofresçe el rrey Maxtlaton, pues [16v¾] bosotros sabéis, señores, otra cosa no tenemos que daros (f:016v.)

Porfiando los tepanecas a ponerles los traxes, començaron primero en Tlacaeleltzin y luego todos por su orden hasta acabar a todos los prençipales, que nenguno quedó, fueron nonbrados Motecçuma y Tlacahuepan y Cahual teuctli, Huehueçacan, Aztacoatl y Epcoatl y Tzonpan, Tlatolçaca, Cuauhtzitzimitl, Çitlalcoatl, Xiconoc, Yxcuetlantoc y Tlahueloc, Axicye, Cuacuauhtzin, con todos los demás mançebos, sus hermanos de ellos, que nenguno quedó; fueron todos bestidos con rropas mugeriles de nequén, y Cuecuex y Maxtlaton los bieron bestidos dea aquella manera rresçibiendo dello grande contentamiento dello (f:016r.)

Capítulo 16 .Trata en este capítulo como, llegados los mexicanos a Tenuchtitlam, se presentaron ate Ytzcoatl bestidos a usança mugeril, y como bino Cuecuex hasta las guardas mexicanas con señales de guerra .Salidos de las casas del palaçio de Maxtlaton, salieron a bailar los mexicanos bestidos de aquella manera mugeril y a una buelta que dieron se salieron sin despedirse de nadie (f:016r.)

Y yendo las guardas a tener bela la parte de Tlachtonco, hallaron allí armado con deuisa y rrodela y macana, espadarte, a Cuecuex (f:016r.)

Y en esta sazón llego al çircuito y punta del cañaberal Cuecuex y paróse allí, que era mira y escucha de Cuyuacan, y puso allí un mirador alto adonde miraua a todas partes (f:017v.)

Bisto por Tlacaeleltzin a Cuecuex, dixo al rrey Ytzcoatl: "Señor, ya bienen los tepanecas con armas y gente (f:017v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: x --


Entradas


cuecuex - En: 1598 Tezozomoc    cuecuex - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


cuecuex-

Palabras


cuecuexanoa    cuecuexi    cuecuexteca    cuecuextli    cuecuextzin    



Traducciones


*AP - En: 1598 Tezozomoc    1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

0 35

¾035 auh niman in zatepan hualla ihua in Maxtlaton, inic qui manazque mamaltin tlatlacotin, auh in titlantin oncan in Huexocalco tecpan mochintin cecen mequintzin quauhtetzotzonaya in teccalco huitzoctli inipan qui montzitzinaquiaya ipan cacate tlayahuallotoque izquitlamantique in titlantin mochintin yuh mictilloque : in quintzin quauhtetzotzonque yehuatl in cenca yequene ic motequipachoque in Tepaneca eta. =46 Auh in zatepan niman ontlayohuaque in Tlatilolca in ompa Huexotzinco inic quitlatlauhtito in tlatohuani Tenocelotzin, auh yehuantinin in Mexica Tlatilolca quitoto quinextito in quenin cenca otecamohuiltique in Tepaneca ihuan inic cenca omoyehuatocaque inic miyeque oquin mictique tlatohuanime. Auh yequene no cenca tlazotli in Chalchiuh in maquizquit quique ihuan chimalli tlahuiztli inin tetlapallohuaya mochiuh eta. Auh iniquac in huelquimatia in ca ompa nemi in Nezahualcoyotzin ø in quichololti Maxtlaton itatzin initoca Tezozomoctli ic niman quinotzque inic ihuan tlatoz inimixpan Huexotzinca, auh in Nezahualcoyotzin oc cenca mellahuac inic tlanonotz : itzinecan quipehualti inyuh teca omoca yauhtinin Tezozomoctli : auh yenocuel no yuh nemiznequi initelpoch initoca Maxtlaton eta. Niman ye oncan in cenca huel motlac inin tlatlacol Tepaneca, ic niman notzalloque in Quauhtitlan calque inomotocateneuhque no yehuantin tlaneltilique, ihuan tlatlatlauhtique in ica tlacamecayotica miximati in Qauhtitlan calque ihuan ica inmitl ihuan ininteuh initoca. Mixcohuatl mochi oncan quitoque ihuan yuh quitoque ca in Tepaneca amo inhuanpohuan ca tematlatl in intlatqui, ø auh yequene quitoque ca amo quimiximati ca ce ininteouh initoca Cuecuex : amo in neneuhcahuan ye oncan intzontec inic oppa mictilloque : in Tepaneca teixpan, ihuan oncan in icxitlan in inteouh Huexotzinca in oncan icac Camaxtle oncan imixpan Quauhcoxtica {Quauhcaxtica} con mamanaco in itztli inic oncan ic tetecoque. Auh (fol. 45) in yehuantin in tlatilolcatitlantin in ompa huiya Huexotzinco za mochintin Amaxac calque ¾035 Inic ce Cuachayatzin, ihuan Atepocatzin, Tecatlatohuatzin Callatlaxcaltzin, in yehuantinin quicennotz in Nezahualcoyotzin ihuan quimilhui inic {no} ompa yazque tlanonotzatihui in tliliuhquitepec in atlancatepec ihuan Tlaxcallan ø mochiuh quinextitihui inin nepohualiz Tepaneca yuh neltic yuh mochiuh quin yacantinen in Nezahualcoyotzin. Auh ic niman nenonotzalloc inic huallazque yaoqui inquihui in Huexotzinca in Tlaxcalteca in Tlilliuhquitepeca ca in yehuatl in Nezahualcoyotzin huel quiximatia in Tlilliuhquitepeca in Atlauhcatepectlaca in Tlaxcalteca in Huexotzinca ic cenca huel neltococ in itlatol inic yehuantin yaochihualozque Tepaneca ipampa in motlalli nenonotzalli yuh mito ca monequi itla ic mo machiotizque in Quauhtitlancalque, ihuan in Acolhuaqne ihuan in Mexica ipampa inic amo cequintin tlanehuilozque mictillozque ic mitoca monequi mitzoquihuazque ihuan zacamecatica mo quailpozque inic ittozque ihuan quimiximatizque ca inic nihuan ca quin pallehuico. Auh iniquac otzontec inic huallazque Huexotzinca Tlaxalteca, eta. Auh {achtopa} tepahuallihualloque in Tlatilolca in Quauhtitlan calque ø omitoca ompa mictilloque in Tepaneca tetecoque. Auh in zatepan quizato inititlanhuan Itzcohuatzin za itotoca ca mochiuh in yaotlatolli ca ye iquac otzontec omito inic pehualozque Tepaneca. Inipan 3 tochtli ipantic iniquac quizaco in Nezahualcoyotzin in quihualhuicaque Huexotzinca, Tlaxcalteca, ihuan Chalca ye iquac inin Nezahualcoyotzin huel ompa quin mattia inompa izquican tlatlatocatia in ipilhuan Tezozomoctli izquican tepehualloco. Inic hualla, inic quizaco in Nezahualcoyotzin ompa hualquiz in Chalco niman achtopa hualteyacantia in Tetzcoco, =47 Cohuatlichan yancuican achtopa oncan tepehualoc iquac oncan tlatocatia Quetzalmaquiztli ino onmic Ixoccan Huexotla iquac oncan tlatocatia Quappiyon in on mictilloc, niman ic excan tepehualloc oncan in Acolman iquac oncan tlatocatia Teyolocohuatzin. Auh inic nauhcan tepehualloc


Glifos en Tlachia

ASUNCIóN - A03v

Glifo - A03v_2_A

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: calli

Cita: cuecuex A. 3v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A03v_2_A

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

ASUNCIóN - A03v

Elemento: cueitl


Sentido: falda

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

ASUNCIóN - A03v

Elemento: ?_01


Sentido:

Valor fonético: cuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.01.01

ASUNCIóN - A11v

Glifo - A11v_3_A

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: coiffure

Cita: cuecuex A. 11v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A11v_3_A

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

ASUNCIóN - A11v

Elemento: ?_01


Sentido:

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.01.01

ASUNCIóN - A11v

Elemento: cueitl


Sentido: falda

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

ASUNCIóN - A21r

Glifo - A21r_3_A

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: coiffure

Cita: cuecuex A. 21r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A21r_3_A

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

ASUNCIóN - A21r

Elemento: ?_01


Sentido:

Valor fonético: cuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.01.01

ASUNCIóN - A21r

Elemento: cueitl


Sentido: falda

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MH: ATENCO - 387_666r

Glifo - 387_666r_29

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: labios

Cita: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_666r_29

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

MH: ATENCO - 387_666r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: ATENCO - 387_666r

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: ATENCO - 387_668v

Glifo - 387_668v_19

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: labios

Cita: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_668v_19

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

MH: ATENCO - 387_668v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: ATENCO - 387_668v

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: ATENCO - 387_668v

Glifo - 387_668v_35

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Cita: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_668v_35

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

MH: ATENCO - 387_668v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: ATENCO - 387_668v

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: AZTAHUAYAN - 387_839v

Glifo - 387_839v_24

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: labios

Cita: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_839v_24

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

MH: AZTAHUAYAN - 387_839v

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: AZTAHUAYAN - 387_839v

Elemento: xocpalli


Sentido: planta del pie

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.02

xocpalli 

Paleografía: XOCPALLI
Grafía normalizada: xocpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
Traducción dos: plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalli Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12.
'xocpalli' and 'icxitl'semblent être des termes interchangeables. Sah10,126 note 11.
Les pieds. Sah 1927,102.
Angl., foot. Sah10,126.
" in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepôlli, omicihcuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh ", der Mantel mit dem er bedeckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt).
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102.
" xomatzalli ye in îxocpal ", toe with its foot.
Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56.
" cencah pahpatlâhuac in îxocpal ", ses pattes sont très larges.
Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
" toxocpal ", la plante des pieds - la planta del pie. Molina II 160v.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76865

MH: TETZMOLLOCAN - 387_772v

Glifo - 387_772v_46

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: labios

Cita: cuecues

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_772v_46

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

MH: TETZMOLLOCAN - 387_772v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MH: TETZMOLLOCAN - 387_797v

Glifo - 387_797v_37

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: labios

Cita: cuecues

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_797v_37

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

MH: TETZMOLLOCAN - 387_797v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MH: TOCUILLAN - 387_617r

Glifo - 387_617r_16

Lectura: cuecuex


Descomposicion: cuecuex-

Contacto: labios

Cita: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_617r_16

cuecuex 

Paleografía: CUECUEX
Grafía normalizada: cuecuex
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des Tépanèques.
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / n.divin, divinité des tépanèques.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuex 1.£ nom pers.
2.£ n.divin, divinité des Tépanèques.
W.Lehmann 1938,227.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47589

MH: TOCUILLAN - 387_617r

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: TOCUILLAN - 387_617r

Elemento: xocpalli


Sentido: planta del pie

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.02

xocpalli 

Paleografía: XOCPALLI
Grafía normalizada: xocpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
Traducción dos: plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalli Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12.
'xocpalli' and 'icxitl'semblent être des termes interchangeables. Sah10,126 note 11.
Les pieds. Sah 1927,102.
Angl., foot. Sah10,126.
" in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepôlli, omicihcuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh ", der Mantel mit dem er bedeckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt).
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102.
" xomatzalli ye in îxocpal ", toe with its foot.
Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56.
" cencah pahpatlâhuac in îxocpal ", ses pattes sont très larges.
Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
" toxocpal ", la plante des pieds - la planta del pie. Molina II 160v.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76865

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/cuecuex