Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuica 

Paleografía: CUICA
Grafía normalizada: cuica
Tipo: _v.i.__v.r._
Traducción uno: v.i., chanter. / passif: " cuîco ", être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85. / v.réfl., chanter.
Traducción dos: v.i., chanter. / passif: " cuîco ", être chanté - to be sung. r.andrews introd 85. / v.réfl., chanter.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuîca > cuîca-.
*£ v.i., chanter.
Esp., cantar el cantor, o chirriar las aves (M).
Angl., to sing (K).
" oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
" mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chocholoa ", il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du têmâcpalihtotih. Sah10,39.
" quipehualtiah in cuicah ", ils commencent à chanter. Sah9,37.
" cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
" mihtôtiah, cuîcah cenyohual, cemilhuitl ", ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
" cuîcatoqueh, teponazohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
" in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
*£ passif: " cuîco ", être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85.
" cempohualilhuitl in cihuapan cuîcoya ", durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.
*£ v.réfl., chanter.
" mihtôtiah mocuîcah ", ils dansent, ils chantent. Sah2,163.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


cuica - En: 1547 Olmos_V ?    cuica - En: 1547 Olmos_V ?    cuica - En: 1571 Molina 1    cuica - En: 1571 Molina 1    cuica - En: 1571 Molina 2    cuica - En: 1580 CF Index    cuica - En: 1580 CF Index    cuica - En: 1595 Rincón    cuica - En: 1611 Arenas    cuica - En: 1611 Arenas    cuica - En: 1645 Carochi    cuica - En: 1692 Guerra    cuica - En: 1780 Clavijero    cuica - En: 17?? Bnf_362    cuica - En: 2002 Mecayapan    cuica - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Cuica, ni - En: 1780 Clavijero    cuïca, ni - En: 1645 Carochi    Cuica, ni - En: 1571 Molina 2    cuica, ni - En: 1611 Arenas    cuica, ni, - En: 1595 Rincón    cujca - En: 1580 CF Index    cuyca - En: 17?? Bnf_362    ni, cuica - En: 1571 Molina 1    nicuica - En: 1692 Guerra    nicuica - En: 1547 Olmos_V ?    nicuica - En: 1547 Olmos_V ?    quicuîca - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


v.i., chanter. / passif: " cuîco ", être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85. / v.réfl., chanter. - En: 2004 Wimmer    IX-37 46 63, X-29 39 107 - En: 1580 CF Index    chirriar las aues. - En: 1571 Molina 1    cantar - En: 1611 Arenas    Cantar - En: 1780 Clavijero    cantar - En: 1645 Carochi    cantar el cantor, o chirriar las aues. prete: onicuicac. - En: 1571 Molina 2    cantar - En: 1611 Arenas    cantar. - En: 1595 Rincón    II-124 143(3) 228 231(3), III-14 23, IV-12 15, VIII-29 49, X-173 174, XI-23 25 48 52, XII-100(2) - En: 1580 CF Index    Cantar - En: 17?? Bnf_362    cantar. - En: 1571 Molina 1    yo llevo o canto - En: 1692 Guerra    cantar el hombre - En: 1547 Olmos_V ?    cantar el hobe [hombre] - En: 1547 Olmos_V ?    cantar - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

3r 20

Çaquantlaçoihuiticaya tzinitzcan tlauhquechol ic nicyaymatia nocuicatzin teocuitlatzitzilin i nocuic nitozmiahuatototl non cuica cahuantimania nic ehual ya xochitzetzelolpan ixpan in Tloque Nahuaque

20. Con plumajes del precioso pájaro zacuan, del ave tzinitzcan, del tlauhquéchol, concibo mis cantos. Resuenan como metal precioso mis cantos. Soy tozmiahuatótotl, pájaro loro de la espiga del maíz. Permanecen mis cantos. Los elevo donde se han esparcido las flores, en presencia del Dueño del cerca y del junto.