Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

elchiquihuitl 

Paleografía: elchiquihuitl
Grafía normalizada: elchiquihuitl
Traducción uno: nasa / pecho
Traducción dos: nasa / pecho
Diccionario: Alarcón
Contexto:NASA
§ Tla xihualhuia, xoxouhqui tzitzimitl; ca ye nicyollalitiz, ye nicchichihuaz in ipiltzin teuctli ielchiquiuh. Nomatca nèhuatl, niicnopiltzintli, niceteotl. Ma tiquimelehuiti in macuiltonalleque: cuix ezçoque, cuix tlapalloque. §
Como si dijera no podran ser lastinados ni offendidos, y mas claramente, traigo las manos encantadas. Cortada la caña, tratan luego de hazer la nasa, para cuyo buen efeto hacen otro conjuro: Ea, obedeceme ya, verde demonio, que ya doy principio y quiero fabricar el pecho del hijo del principe (la nasa por la hechura). Yo en persona, el hijo huerfano, el vn dios. No lastimes los sinco solares, aduierte que no tienen sangre ni tienen color. vt.
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (234))


PECHO
§ Tlacuele, tla xihualhuia, nohueltiuh xochiquetzal iquetzon; tla xicihui, tlamacazqui piltzinteuctli ielchiquiuh: ye nimitzontlalilia, ye nimitzonpilhuilia in nepapan tlaqualiztli, xochitlaqualiztli: cemanahuac yaz timotecaz, yaz timopiloz; nauhcacohuic yquiahuac matizque, nauhcacuhuic in quihualquazque: ica paquizque, ica àahuiazque in notlahuan tlamacazque, chiconatlapalleque, tezcaixeque, quetzaltentzonmaxaliuhque, iztaque tlamacazque. §
Conipuesta la nasa la cuelgan y ponen el cebo, conjurando lo vno y lo otro, y dicen: Ea, acude con prestesa, la que eres cabellera de mi hermana la diosa Xochiquetzal. Ea no seas pereçoso, espiritado pecho del hijo del principe, que ya pongo en ti y cuelgo de ti la comida de todo genero de peçes, comida sabrosa como fruta, atiende a todas partes, alargate a todas partes, (de todas quatro partes vengan a entrar por esta puerta, de todas quatro partes vengan a comer, y con esso le huelguen y alegren mis tios los espiritados, los de siete aletas, los que tienen ojos reluçientes, los que tienen las barbas como plumeros diuididos, los blancos espiritados.
(II, 14 Del encantoy conjuro de que vsan los pescadores de naças, (235-1))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- c$--


Entradas


elchiquihuitl - En: 1571 Molina 1    elchiquihuitl - En: 1571 Molina 2    elchiquihuitl - En: 1580 CF Index    elchiquihuitl - En: 1580 CF Index    elchiquihuitl - En: 1629 Alarcón    elchiquihuitl - En: 1645 Carochi    elchiquihuitl - En: 1780 ? Bnf_361    elchiquihuitl - En: 1780 Clavijero    elchiquihuitl - En: 1984 Tzinacapan    elchiquihuitl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


elchikiuit - En: 1984 Tzinacapan    ëlchiquihu[itl] - En: 1645 Carochi    Elchiquiuitl - En: 1571 Molina 2    elchiquiuitl - En: 1571 Molina 1    elchiquiuitl - En: 1580 CF Index    Elchiquiuitl - En: 1780 ? Bnf_361    elchiquivitl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Costilla (del pollo) - En: 1984 Tzinacapan    nasa / pecho - En: 1629 Alarcón    Pecho - En: 1780 Clavijero    Poitrine, estomac. - En: 2004 Wimmer    pecho - En: 1645 Carochi    los pechos o el pecho. - En: 1571 Molina 2    pecho, parte del cuerpo. - En: 1571 Molina 1    X-119 - En: 1580 CF Index    Pecho parte del cuerpo - En: 1780 ? Bnf_361    X-128 - En: 1580 CF Index