Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

etzalcualiztli 

Paleografía: ETZALCUALIZTLI
Grafía normalizada: etzalcualiztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El día que se permite comer etzalli.
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:ETZALCUALIZTLI : El día que se permite comer etzalli.

El decir que con ella [el agua] vivían era decirles que el agua ayudaba a criar las sementeras y semillas que ellos comían, y así, en todas las fiestas de su calendario, que eran dieciocho, todo el fin de celebrarlas con tantas muertes de hombres, y con tantos ayunos y derramamientos de sangre de sus personas, todo se dirigía sobre pedir de comer y años prósperos y conservación de la vida humana, y en todas ellas metían colectas y hacían memoria del agua y del viento y de la tierra y del fuego y del sol, y de todos los demás ídolos, para que les fuesen favorables, especialmente el agua en una fiesta que llamaban § etzalcualiztli § , que eran cuando las aguas eran ya entradas y las sementeras crecidas y con mazorcas. El cual día los sacerdotes de los barrios, a honra del agua y del bien que les hacía, iban a las sementeras y quebraban las cañas de maíz por junto a la mazorca, dos o tres canutos más abajo, sacando de cada sementera una brazada de aquellas cañas de maíz, con sus mazorcas. Lo cual hacían por todos los barrios los sacerdotes, y tomaban aquellas cañas e íbanse con ellas a las encrucijadas de las calles y poníanlas hincadas por vera del camino, de una parte y de otra, haciendo como una cruz, dejando en medio un humilladero que en estas encrucijadas había que les llamaban momoztli ...Acabadas de poner estas cañas de maíz con sus mazorcas en ellas, por la orden dicha, salían las indias de todos aquellos barrios a ofrecer a aquel lugar ordinario, que llamamos momoztli, tortillas hechas de jilotes: xilotes se llaman las mazorcas del maíz antes que el maíz se cuaje. Así el maíz como el corazón de la mazorca todo está como leche. De aquello hacían pan y lo ofrecían por vía de primicias y de agradecimiento a Chalchiuhcueye, que era el agua.
Acabada la ofrenda, daban por sí a los sacerdotes de aquel pan para que comiesen, porque lo que allí ponían en el momoztli no llegaba nadie a ello ... Acabado de hacer esto, bailaban y cantaban con mucho regocijo, y bebían sus vinos, y comían sus comidas de aves y otras carnes todas con aquel pan de jilotes, o con maíz cocido, que ellos llaman etzalli, a causa de que lo revuelven al cocer con frijol, que es etl. El maíz cocido por sí solo llámanle pozolli, pero a causa de revolverlo con frijol, le llaman etzalli. Comíanlo a honor del día que se llama § etzalcualiztli § . (T.I, p. 171)
El sexto mes del año de que vamos tratando, tenía veinte días. Llamaban la figura que en principio y día primero de él se celebraba etzalcualiztli, que quiere decir día de comer maíz y frijol cocido. Llaman a este primer día del sexto mes § etzalcualiztli § , que quiere decir "el día que se permite comer etzalli". Y porque en mi niñez lo comí muchas veces, es de saber que es unas puchas de frisol con maíz cocido entero dentro. Una comida tan sabrosa para ellos y tan deseada y apetecida, que no en balde tenía día particular y fiesta para ser solemnizada. Este día y fiesta solemnizaban por muchos fines y razones. Y la primera razón era que en este tiempo entraban ya las aguas de golpe, y el maíz, y todas las legumbres, iba crecido y empezaba echar mazorca, y así pintaban el signo de este día muy ufano y gallardo, con una caña de maíz en la mano, denotando fertilidad, y metido en el agua, que era dar a entender el buen tiempo que hacía, acudiendo con el agua a su tiempo, y en la otra mano, una olleta, que era decir que bien podían comer sin temor de aquella comida de frisol y maíz, que no había que tener hambre, pues el año iba bueno, y lo otro, que ya se daba licencia general de comer de aquel género de comida que hasta entonces no se podía comer ... Caía esta fiesta a nueve de junio, que es cuando hay cerezas y frutillas que comer, de que se sustentan muchos de los que tienen falta de maíz. (T.I, pp. 259-260)
Fuente: 1579 Durán


Entradas


etzalcualiztli - En: 1579 Durán    etzalcualiztli - En: 1580 CF Index    etzalcualiztli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


etzalqualiztli - En: 1580 CF Index    

Traducciones


El día que se permite comer etzalli. - En: 1579 Durán    calendrier, moment où l'on célébrait la fête de Châlchiuhtli îcue et des tlaloqueh. - En: 2004 Wimmer    I-21, II-78(2) 90 180 201, XII-80 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

28r 1096

Au cours de la fête Etzalcualiztli Sah