gobernador
Paleografía:
gobernador
Grafía normalizada:
gobernador
Traducción uno:
gobernador / gobernado juez
Traducción dos:
gobernador / gobernado juez
Diccionario:
Docs_México
Contexto:GOBERNADOR
§ Yuh oneltic ixpantzinco señor gobernador yoan alcaldes yoan jueces. Ocan omoyecti quitohoa albaceas Joan de San Jose Pedro Hernandez Diego Leonardo escrivano Francisco Sanchez Martin Gano Thomas de Aquino. §
Confirmose ante el señor governador alcaldes y juezes Joan de la Torre, Pedro Hernandez, Francisco Sanchez, Martin Cano, Thomas de Aquino. Paso ante mí Diego Leonardo Escrivano.
(Venta de la casa. Año 1578, [361])
§ [F. 12r.] Auh zan niman no yquac yn oquimocaquiti yn mahuiztililoni señor gobernador yhoan señores jueces auh niman omotlanahuatilique ynic monamacaz yn omoteneuh in calli yc tzatzihuaz inic tecaquitiloz in ipan tlaxilacalpan Sant Juan ynacaztlan yn onca Yopico. §
E luego yncontinente visto lo susodicho el magnifico señor governador y los señores juezes mandaron que se vendan las dichas casas y que se pregone y se de a entender en el barrio [tlaxilacalli] de San Juan Yopico a un lado.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [338])
§ Auh zan niman yquac ipan cemilhuitl miercoles otihuallaque yn nehuatl Pedro Jeronimo Pedro de San Francisco regidores yhoan Diego Leonardo escribano itencopatzinco in señor gobernador yoan jueces ynic otihuallaque nican ipan tlaxilacalli San Juan Yopico. §
E luego en el dia miercoles estando yo Pedro Geronimo, Pedro de San Francisco, regidores, y Diego Leonardo escrivano, por mandado del señor governador y juezes y venidos al barrio {tlaxilacalli] de San Joan Yupico.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [293])
§ Y neuatl nigobernador don Luys de Sancta Maria yuan tehuantin alcaldes don Antonio de Sancta Maria, don Martin de San Juan yn tictocuitlahuia justicia yn itechcopatzinco in tohueytlatocauh su magestad yn axcan ticnauatia alguacil mayor Francisco Martin yuan escribano Miguel de los Angeles ynic contemacazque posesion yn intlalcoualpan yn incalcoualpan yn itoca Juan Quauhtli yuan inamic Maria yuan yntelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia ynic quicemaxcauh ye mochipa ynic amo ytlacahuiz in totlanauatil atle conpanauisque in totlanauatiluan yn totlaysquetzaluan. §
Yo don Luis de Santa Maria governador e nosotros los alcaldes don Antonio de Santa Maria, don Martin de San Juan que tenemos a cargo la administracion de la justicia por [nuestro gran tlahtoani] su magestad mandamos [ahora] al alguacil mayor Francisco Martin y a Miguel de los Angeles escrivano que vaya a dar y den la posision de las tierras y casas que a conprado Juan Quauhtli y Maria su muger y su hijo Miguel Popoyotl y Ysabel Jacobia su muger (por quanto la conpra que ansi hicieron fue ante nos y mandamos que se les de la dicha posicion a los tales conpradores porque los vendedores de las dichas casas y tierras ansi lo piden y consienten) y mandamos que nadie vaya contra ello ni perturbe al dicho alguacil mayor y escrivano [nuestros escogidos para] dar la dicha posicion a los susodichos y ansi lo mandamos y lo señalamos con nuestras rúbricas).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [165])
GOBERNADO JUEZ
§ [F. 33r.] Nehuatl don Francisco Ximenez gobernador yn ipaltzinco su magestad yn axcan nemechnahuatia yn tehuatl alguacil Pedro Acol yhuan escribano Miguel Hernandez anconcallaquitihui yn ichan Pedro Nalli yhuan yn inamic niman ayac amechtlacahualtiz yuh nitlanahuatia. §
[F. 33r.] Yo don Francisco Ximenes governador juez por su magestad mando a vos Pedro Acol [alguacil] y a Miguel Hernandez escribano que vays a meter en la posesion a Pedro Nali y a su muger y ninguna persona se lo impida y asi lo mando.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli y a su esposa Ana Xoco de la casa que litigaban. Año 1569, [244])
Fuente:
1551-95 Docs_México