Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

hualmohuica 

Paleografía: hualmohuica, xi
Grafía normalizada: hualmohuica
Prefijo: xi
Traducción uno: ¡Ayuda! [¡Ven! Vease hualhuica, nino, Refl. honor.] / ¡Ayuda! [¡Ven!]
Traducción dos: ¡ayuda! [¡ven! vease hualhuica, nino, refl. honor.] / ¡ayuda! [¡ven!]
Diccionario: Alarcón
Contexto:¡AYUDA! [¡VEN! VEASE HUALHUICA, NINO, REFL. HONOR.]
§ Tlacuel tla xihualmohuica xoxohuic tlatecapaniltzin, xoxohuic tlatetetzotzonaltzin; ca onihualla, nitlamacazqui, niquetzalcoatl, ninahualteuctli, ca ye nicmamaz yn ihuitlamamalli: ca nican yahui yn teteo ypiltzin, centzontlamacazque yn quimamazque, yn còtlatoctizque yn ihui[ ]tlamamalli; yn àmo nitlapallo. §
Luego habla al piciete (quando muelen: Ea pues, ayudame, Señor verde golpeado, verde aporreado, que ya yo he benido, yo Sacerdote y el Dios Quetzalcoatl o la culebra de plumeros (que era el dicho ydolo), principe en los encantos, que quiero ya cargar esta carguilla, que para esto van aqui quatrocientos sacerdotes (demonios familiares) del hijo de los Dioses, que la han de cargar y lleuarla por el camino a esta carguilla; advierte que soy como si no tuiera carne ni sangre, ni color.
(II, 4 De los conjuros, encantos y palabras que vsan para cargar y caminar, (196-4))


¡AYUDA! [¡VEN!]
§ Tlacuel tla xihualmohuica Nanahuatzin, achtopa niaz, achtopa nòtlatocaz, çatepan tiaz, çatepan, tòtlatocaz, achtopa nictlamiltiz, yz centeotlalòê, yz cencomolihuiê, ca ye niquiçaz yn tlalli yxcapatzin, àmo nech-elehuiz, ea àmo nelli tlelli (¿?) yxcapactzin, ca çan ylhuicac ypan nonyaz, ypan ninemiz. §
Ea sol o dia(10), ayudame, para que yo me anticipe a ti y ande primero el camino que tu iras despues, y andaras despues tu camino, porque antes que lo acabes (idest antes que se ponga el sol), aya yo andado y passado los llanos y las barrancas y que bradas, que ya hallare, y no me ha de dañar la desigualdad del suelo o la tierra (a la letra dize su rostro soso que verdaderamente no es tierra soso, tambien dize el seguear en la tierra), porque yo e de yr por encima del mismo cielo, por encima de mesmo cielo e de caminar.
(II, 4 De los conjuros, encantos y palabras que vsan para cargar y caminar, (196-2))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


hualmohuica - En: 1551-95 Docs_México    hualmohuica - En: 1571 Molina 2    hualmohuica - En: 1629 Alarcón    hualmohuica - En: 1645 Carochi    

Paleografía


hualmohuica, xi - En: 1629 Alarcón    huälmohuïca, ni - En: 1645 Carochi    ualmohuica, ni - En: 1551-95 Docs_México    Valmouica - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


¡Ayuda! [¡Ven! Vease hualhuica, nino, Refl. honor.] / ¡Ayuda! [¡Ven!] - En: 1629 Alarcón    venir ?véase huälhuïca, nino - En: 1645 Carochi    venir (Rev. de huallauh) - En: 1551-95 Docs_México    venir alguna persona honrada. p: oualmouicac. es reuerencial. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

0r 1198

Hualmohuica Venir alguna persona honrada justa traer hácia acá