Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huehuetque 

Paleografía: huehuetque
Grafía normalizada: huehuetque
Traducción uno: ancianos / viejos / viejos del barrio
Traducción dos: ancianos / viejos / viejos del barrio
Diccionario: Docs_México
Contexto:ANCIANOS
§ Yehuantin yn imixpan testigosme mochihua merino Matheo Abrian tepixque Juan Iechinan, Bartolome Ozoma, Francisco Epcohuatl, Balthazar Cohuatl huehuetque alguacil Martin de la Cruz Pedro Acozacatl, Martin Chochocatl, Pablo Hernandez, Sepastian Xuarez. §
De lo qual e son testigos del merino Mateo Cibrian y Juan Techinan y Bartolome Osoma e Francisco Epcoatl y Baltazar Cohuatl, ancianos del barrio, y el alguacil Martin de la Cruz e Pedro Acozacatl e Martin Chochocatl y Pablo Hernandez e Sebastian Xuarez.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [464])


VIEJOS
§ Ymixpan omochiuh yn testigos Martin Garcia Tepixqui Toribio Diego Agustin Perez huehuetque Pablo Tlapanecatl Martin Gabriel Anton Ximenez Juan Baptista Martin Perez Pedro Martinez Pedro Sanchez yehuantin yn testigos omochiuhque yn imixpan otemacoc posesion. §
En Presencia de los testigos : Martin Garcia, mayoral del barrio [tepixque], Toribio Diego, Agustin Perez, viexos Pablo Tlapanecatl, Martin Graviel, Anton Ximenes, Joan Bautista Martin Perez, Pedro Martinez, Pedro Sanches estos fueron los testigos esto se hizo en su presencia se nos dio la posesion.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli y a su esposa Ana Xoco de la casa que litigaban. Año 1569, [242])


VIEJOS DEL BARRIO
§ Auh in za tepan inic omopaccanonotzque iquac in pascua resurreccion yn oquiz yn iuh quimolhuique matoncuicuican yn technemactitiaque yn tonantzin yn tocetzin auh niman quito in Pedro Nalli ca ye cualli mayuh ticchihuacan manoncallaqui yn oncan mani nonemac auh yn tehuatl yn tinoteyccauh ti Juan Baptista maxoncalaqui oncan mani monemac ca iuh mononotzque y ca nelli oncate yn testigos yn huehuetque. A XVIIIdias del mes de setienbre mil e quinientos e sesenta e nueve años. §
Y así un dia de Pascua de Resurreccion que es la que ahora pasó de conformidad los dichos mi marido y Pedro Nanali su hermano dixeron que cada uno tomase lo que hera suyo y avian heredado [de su madre y abuela] y respondio el dicho Pedro que dello hera contento y asi tomó y se entró en la casa que le pertenecía y dixo al dicho mi marido Juan Bautista hermano [menor ] meteos en la casa que es vuestra y os pertenece y asi cada uno tomó lo que era suyo lo cual pasó ante los mandones y viejos (del barrio) pasó a diez y ocho dias del mes de septiembre de mil e quinientos y sesenta e nueve años.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [225])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


huehuetque - En: 1551-95 Docs_México    huehuetque - En: 1580 CF Index    huehuetque - En: 1580 CF Index    huehuetque - En: 1580 CF Index    huehuetque - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


HUEHUETQUEH - En: 2004 Wimmer    ueuetque - En: 1580 CF Index    veuetque - En: 1580 CF Index    vevetque - En: 1580 CF Index    

Traducciones


ancianos / viejos / viejos del barrio - En: 1551-95 Docs_México    plur. sur huêhueh. - En: 2004 Wimmer    I-67 68, II-60 93 106, IX-27 30(5) 32 33(2) 42 83(2) 92 - En: 1580 CF Index    I-27(2) 65 67 68(5) 69(3) 70(2) 71(2) 72(3) 73(5) 74(3) 75, II-44 65 95 178, IV-17 46 47 60 61(2) 62 65 67 69, V-151 183, VII-8 21 59, X-167 168 189 191(2) 194 - En: 1580 CF Index    I-30 63 73, II-116 129(2) 135 148 150 156 160(2) 161 162(4) 168 170, III-1 41 42 61, IV-62 108 113 118 131(2), V-152 183 184 185 194(2), VI-34 37 42 68 69 71 77 81 91 93 105 106 107 113(4) 115 116 117 118 124 127 128 129(3) 130(2) 135(2) 136 137(3) 142 143(2) 145 146 149 150 151(2) 152 163(2) 179 18 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

15v 241

Çan tlapitzalcopa mitzhualahua in huehuetque moteucçomapil in quatlatlaquacpilquaxochimecahuihuicon ticatcapil Ah anel iuh tocatcapil

241. Sólo con música de flautas vienen a amonestarte los ancianos, niño Motecuhzoma, el de la cabecita dura, ± el de la cabeza con guirnalda de flores. Tú niñito estás allí; ¿no es verdad que tú, pequeño, seas así?