hueltiuhtli
Paleografía:
HUELTIUHTLI
Grafía normalizada:
hueltiuhtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
terme de parenté, soeur aînée (d'un homme) ou arrière grand-mère.
Traducción dos:
terme de parenté, soeur aînée (d'un homme) ou arrière grand-mère.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:hueltiuhtli. Cf. aussi la forme possédée hueltiuh.
*£ terme de parenté, soeur aînée (d'un homme) ou arrière grand-mère.
* à la forme possédée.
" nohueltiuh ", ma soeur. Launey II 198.
" hueltiuhtli, têhueltiuh ", l'arrière-grand-mère, l'arrière-grand-mère des siens - die Urgrossmutter, die Urgrossmutter der Familie.
Sah 1952,16:6 = Sah10,5.
" huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle-soeur, la belle-soeur de quelqu'un, elle a des parents, elle est soeur aînée ou soeur cadette, elle a de jeunes frères - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte: sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah I952,20:17 = Sah10,8.
" in întôcâ tlalôqueh, îhuân cê înhueltiuh îtôcâ Chicôme Côâtl ", (les dieux) appelés les Tlaloque et leur soeur aînée nommée Chicomecoatl. Launey II 158 = Sah6,35 (VI 8).
" in mohueltihuatzin, in teteoh tlamacazqueh înhueltiuh in Chicôme Côâtl ", ta soeur aînée, soeur aînée des dieux pourvoyeurs, Chicomecoatl. S'adresse à Tlaloc. Launey II 170 = Sah6,38 (VI 8).
" in tonacâyôtl, in tlazohpilli, in têteoh înhueltiuh ", la récolte, précieuse princesse, soeur aînée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8).
" in têteoh înhueltiuh, in tônacayôtl ", la soeur aînée des dieux, la récolte.
Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
Reprend le paragraphe précédent: " a ca ôcommotlâtîlihqueh in châlchihuitl in maquiztli, in teôxihuitl; a ca ôcommohuîquilihtiyahqueh in înhueltihuâtzin in Chicome Côatl in tônacayôtl, auh in tlatlauhqui cihuâtl in chîltzintli ", oh ils ont caché les jades, les brasselets, les turquoises; oh, ils sont partis en emmenant leur soeur Chicomecoatl, la récolte, et la femme rouge, le piment. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
" nimohueltihuâtzin ", je suis ta soeur aînée. W.Lehmann 1938,231.
Note: le suffixe possessif est ici " -huâ " ce qui est régulier devant le suffixe révérentiel
" -tzin ".
" înhueltiuh in tlalôqueh ", la soeur aînée des Tlaloque.
Est dit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,2 et Sah1,71.
" înhueltiuh catca in tlalôqueh ", elle était la soeur aînée des Tlaloqueh.
Est dit de Huixtohcihuatl. Sah2,91.
" Malinalxôch in îhueltiuh in Huitzilopochtli ", Malinalxôch, la soeur aînée de Huitzilopochtli. Cron Mexioayotl 39.
" înhueltiuh tecuânipantlâcah ", la soeur aînée des Tecuanipantlaca.
Apparait dans la légende de leur migration.
Chimalpahin 1950,18 (5. Relation).
" xicânatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl ", allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl.
C'est Quetzalcoatl qui parle. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
" quicuîcatiah in îhueltiuh Quetzalcôâtl, quêhuilihqueh ", ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl, ils lui chantèrent (suit le texte de la chanson).
Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
Fuente:
2004 Wimmer