Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

hueya 

Paleografía: veya
Grafía normalizada: hueya
Traducción uno: engrandecerse o crecer, pt. oueix (39)
Traducción dos: engrandecerse o crecer, pt. oueix (39)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:ENGRANDECERSE O CRECER, PT. OUEIX (39)

Metztli (1). tecuciztecatl.
Yn iquac yancuican valmomana coltontli (2) yuhquin teçacanecuilli (3), teçacanecuiltontli, ayamo (4) tlanextia: çan yuiyan (5) veixtiuh (6), malacachiuhtiuh (7). teuilacachiuhtiuh. Caxtoltica (8) ÿn vel malacachiui (9), teuilacachiui, yn vel maci (10), yn chicaua (11). Auh yn iquac vel oyaualiuh, omalacachiuh, ynic valneci, ynic valmomana yn vmpa (12) yquiçayan (13) tonatiuh yn iquac ye tlapoyaua (14) yuhquin (15) comalli (16), veipol (17), vel teuilacachtic (18), malacachtic, yuhquin tlapalli chichiltic, chichilpatic (19). Auh q'niquac in ye achi (20) quiualtoca (21), in ye ualacoq'ça (22) iztaya (23): mitoa ye tlachia (24), ye tlanextia ÿn metztli, ye metztona: yztalectic (25) vel iztac (26), ynic motta (27) ynic neci iuhqüen tochton (28) yxco (29) vetztoc (30). Yntlacamo (31) tle mixtli. ÿntlacamo mixxoa (32). mixtemi. yuhquïn tona yc tlaneci, mitoa yehon (33) cemilhuitl (34) vel tlanaltona (35). tlanaltonatimani. tlacalantoc. tlacalantimani. Auh yn iquac ouelacic (36). ouelmacic. ytlanextiliz (37) ÿn izquilhuitl (38) yc veya (39), malacachiui: çan (40) iuh nenti oc (41) ceppa tepitonaui (42), tepitonauhtiuh, oc ceppa yuhqui mochiua ynic yäncuican valmomana, çan iuiyän (43) poliui (44), poliuhtiuh: mitoa ye önmiqui (45) ÿn metztli ye ve in quicochi (46), ye ve in ic cochi ye tlathuitiuh (47), ye tlathuinavac (48) ÿn valquiça. Auh yn iquac vel ompoliuh, mitoa önmic ÿn metztli:
= Capitulo segundo
De la luna
Cuando la luna nuevamente nace, parece un arquito de alambre delgado; aún no resplandece; poco a poco va creciendo. A los quinze dias es llena; y cuando ya es llena, sale por el oriente a la puesta del sol. Parece como una rueda de molino grande, muy redonda y muy colorada; y cuando va subiendo, se para blanca o resplandeciente; parece como un conejo en medio de ella; y si no hay nubes, resplandece casi como el sol, casi como de dia. Y despues de llena cumplidamente, poco a poco se va menguando, hasta que se va a hazer como cuando començo. Dicen entonces: "Ya se muere la luna; ya se duerme mucho;" esto es cuando sale ya con el alva. Al tiempo de la conjuncion dizen: "Ya es muerta la luna."

1: luna
2: arquillo
3: barbute amanera de medio arq?llo caso. notêçacanecuil. notêçacanecuilton
4: aun no
5: poco a poco
6: yrse engrandeciendo pt. oueixtia
7: yrse haziendo redondo. pt. omalacachiuhtia. oteuilacachiuhtia
8: a los quinze dias
9: acabarse de aredondear. pret. oyaualiuh. omalacachiuh. oteuilacachiuh
10: perfectionarse. pt. omacic
11: hazerse fuerte pt. ochicauac
12: aculla
13: a la salida. caso. noquiçaya
14: a la tarde. o a la puesta del sol
15: asi como
16: comal. caso. nocomal es vna torta de barro cozido en que cuezen las tortillas.
17: grandazo
18: cosa redonda y llana caso. noteuilacach.
19: cosa muy colorada.
20 vn poco.
21: proceder. pt. oquiualtocac
22: se sube en alto pt. oualacoquiz
23: pararse blanca pt. oyztaz
24: resplandecer pt. otlachix. otlanexti. ometztonac
25: cosa blanquezina. cosa muy blanca
26: cosa muy blanca
27: parecer. omottac. onez
28: coneivelo
29: en la cara. caso. nixco.
30: estar echado pret. ouetztoca
31: si ninguna cosa
32: anublarse pt. omixxoac
33: casi
34: dia
35: resplandecer mucho, o echar mucha clarida de si. pt. otlanaltonac. otlanaltonatimanca, otlacalantoca, otlacalantia
36: cumplirse o perfecionarse pt.oacic. omaci.
37: resplandor o claridad. caso. notlanex. notlanextiliz
38: tantos
39: engrandecerse o crecer pt. oueix
40: poco a poco
41: otra vez
42: achicarse o menguarse pt. otepitonauh. otepitonauhtia
43: poco a poco
44: desparecer. opoliuh opoliuhtia
45: morirse pt. onimic.
46: dormir mucho pt. onicoch.
47: amanecer pt. otlathuic
48: junta al alua

(P_161r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: v-- ue--


Entradas


hueya - En: 1547 Olmos_V ?    hueya - En: 1565 Sahagún Escolio    hueya - En: 1571 Molina 1    hueya - En: 1571 Molina 1    hueya - En: 1571 Molina 2    hueya - En: 1580 CF Index    hueya - En: 1580 CF Index    hueya - En: 1580 CF Index    hueya - En: 1580 CF Index    hueya - En: 1595 Rincón    hueya - En: 1780 ? Bnf_361    hueya - En: 1780 Clavijero    hueya - En: 17?? Bnf_362    hueya - En: 1984 Tzinacapan    hueya - En: 2002 Mecayapan    hueya - En: 2002 Mecayapan    hueya - En: 2002 Mecayapan    hueya - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Hueia, ni - En: 1780 Clavijero    huêyâ' - En: 2002 Mecayapan    hueya' - En: 2002 Mecayapan    ni, ueya - En: 1571 Molina 1    ni, ueya - En: 1571 Molina 1    niueya - En: 1547 Olmos_V ?    ueia - En: 1580 CF Index    uëya - En: 1984 Tzinacapan    Ueya, ni - En: 1780 ? Bnf_361    veia - En: 1580 CF Index    Veia, ni - En: 1571 Molina 2    veiah - En: 1580 CF Index    veya - En: 1565 Sahagún Escolio    veya - En: 1580 CF Index    veya. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


Crecer - En: 1780 Clavijero    Cf. huêiya. - En: 2004 Wimmer    Crecer el Rio - En: 17?? Bnf_362    crecer - En: 2002 Mecayapan    río - En: 2002 Mecayapan    largo - En: 2002 Mecayapan    engordarse. - En: 1571 Molina 1    encumbrarse en honra. - En: 1571 Molina 1    Engrandeçerse y creçer - En: 1547 Olmos_V ?    VI-2, X-99 118 - En: 1580 CF Index    Crecer - En: 1984 Tzinacapan    Engordarse algo. Encumbrarse en honra - En: 1780 ? Bnf_361    I-81, II-243(2), VI-15 64, X-109 119, XI-113 126 188 - En: 1580 CF Index    hazerse grande, o crecer en honra y dignidad. p: oniueix. vel. oniueiac. - En: 1571 Molina 2    VIII-3 - En: 1580 CF Index    engrandecerse o crecer, pt. oueix (39) - En: 1565 Sahagún Escolio    VII-41 - En: 1580 CF Index    crecer - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

68r 1404

Nehcoya o no cehpa nehcoya nichahuichalotzin noncuica ya ma ya xiccaquican a nichuitequi a nicchachalatza ya ypan oho ya nomatzin noxochi ayouhmcccxxxiii ueya hueya etcetera hoyiaya hian

1404. He venido, también una vez he venido, yo loro parlanchín,mcccxxxiv yo canto, escuchadlo, yo lo golpeo,mcccxxxv lo hago resonar, sobre él va mi mano, mi flor.