huixtocihuatl
Paleografía:
HUIXTOÇIHUATL
Grafía normalizada:
huixtocihuatl
Traducción uno:
*D
Traducción dos:
D*D
Diccionario:
Tezozomoc
Contexto:Y a media noche se leuantauan las mugeres, hazían lumbre de cortezas de árboles (tlaxipehualli) y barriendo sus calles a media noche y bañándose todas las casadas, y luego hazían tortillas rreales, tortillas grandes, llaman papalotlaxcalli, y xonecuillin, gusanos de magués fritos y tostados, lleuáuanlo al templo llaman Omacatzin y Yecatzintli y Coatlxoxouhq, [34r=] (Culebra cruda berde), y al templo de Huixtoçihuatl y al de Milnahuac y a Atlatona y al gran templo de Xochiquetzal y al de Quetzalcoatl y a otros templos pequeños y mayores, todas las noches después de medianoche, como de estaçiones, ofresçiendo como sacrifiçio las comidas heran dedicadas a los saçerdotes de los templos, llamados tlapixquee papahuaquee, lleuando una soga torçida como de un dedo de grueso, dando a tender que mediante los dioses abían de boluer sus maridos bitoriosos con gran presa de sus enemigo; y lleuando estas mugeres una lançadera de texer (tzotzopaztli), señal con espadartes an de bençer sus enemigos sus maridos y hijos; haziendo otras muchas çerimonias las mugeres según rregla antigua de ydolatría (f:033r.)
Y unos aposentillos como dezir oratorios, llaman calpolco, tenían colgadas las mantas rricas de sus maridos y hermanos, llaman omatl, y sus ydolos de Quetzalcoatl y diosas Huixtoçihuatl y Atlantonan y el que llaman Yxtliltoyahua y Chalchiuhcuec y huesos de los sacrificados abidos de las guerras ("malli yomio"), y los dioses de las guerras (Malteteo), y antes que salga el Luzero de la mañana hazen lumbre y lleuan sus brazerillos o ynçensarios y, echado dentro copal, sahuman a los dioses y a las diosas y a los huesos y rropas de sus maridos (f:105v.)
Fuente:
1598 Tezozomoc
Notas:
iua-- ui-- zihua--