icniuhtli
Paleografía:
icnïuh[tli]
Grafía normalizada:
icniuhtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
amigo / compañero
Traducción dos:
amigo / compañero
Diccionario:
Carochi
Contexto:AMIGO
Hui nocniuhtze tlácàcè iztimoyetztica = valgame Dios amigo, que aqui estas! (5.5.9)
onictlahuelïlöcätilì ce nocnïuh = he peruertido à vn amigo mio (3.12.4)
nitëicniuhtla = ha[go] amigos à los enemistados (de icnïuh[tli]) (4.3.4)
ötitonönötzquè in nocnïuh, inic ompa tiazquê = nos concertamos mi amigo, y yo de ir alla (lit.- nos hemos concertado mi amigo, que vamos allá) (4.6.1)
amoyölïcàtzin mocëloquichtine, tocnïhuäne: cämpa öanhuällàquè? huel anmiequïntin: auh ca çannötitèhuän; tiquìtoà, àçomà oc azcentlamantin. = seais bien venidos varones esforçados, y amigos nuestros; de donde venis? muy muchos sois: y sois de nuestra nacion, entendiamos que erades de otra casta (4.6.1)
ömpa yauh in mocnïuhtzin, mitzonmottilitiuh = allà va vn amigo tuyo à verte (5.1.1)
Iniuhqui on noc niuhtze? auh catelyequalli = que esso passa amigo? bueno está (5.5.7)
O, yuhqui on nocniuhtze? huel occentlamantli inic nicmatia inmotenyo = valgame Dios, q esso passa? muy differente concepto hauia yo hecho de lo q se dize de ti (5.5.9)
COMPAÑERO
Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
[-- ]-- ï--