Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ihiyotia 

Paleografía: IHIYOTIA
Grafía normalizada: ihiyotia
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.réfl., respirer, se soulager, prendre haleine. / avec tetech, causer des enflures à quelqu'un. / v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
Traducción dos: v.réfl., respirer, se soulager, prendre haleine. / avec tetech, causer des enflures à quelqu'un. / v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ihîyôtia > ihîyôtih.
*£ v.réfl., respirer, se soulager, prendre haleine.
briller, avoir une riche parure.
Esp., refollarse o peerse o tomar aliento, o resplandecer y lucir con ricas vestiduras (M).
" mihîyôtia ", il ou elle reluit, brille, rayonne; lance, produit, souffle du froid, de la chaleur.
" mihîyôtia ", il rayonne - it emanates splendor.
Est dit du souffle, ihîyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
du visage, xayacatl pris en un sens métaphor. Sah10,111.
du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159.
" ca mihîyôtihticah, mayauhyotîhticah ", it is breathing, giving off vapor. Sah11,221.
" cencah mihîyôtia in tlâhuiztli ", les parures de guerre brillent beaucoup. Sah2,124.
*£ avec tetech, causer des enflures à quelqu'un.
" in îquillo têtlatih, têtech mihîyôtih, mihîyôtiâni, ihiyoh ", its foliage burns one, causes swellings on one, it is a producer of swellings, of inflations.
Est dit de la plante ahquiztli. Sah11,131.
Mais voir aussi " mâ îtech ximihîyôti in mâcêhualli ", give thy spirit to the commoner. S'adresse à la Mère des dieux. Sah6,203 (ximjhijoti).
*£ v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
" nêchihîyôtia ", (cela) me fait mal.
" ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihîyôtih ", when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much.
Est dit de l'araignée, tecuâni tocatl. Sah11,88.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ihiyotia - En: 1571 Molina 1    ihiyotia - En: 1571 Molina 1    ihiyotia - En: 1571 Molina 1    ihiyotia - En: 1571 Molina 1    ihiyotia - En: 1780 ? Bnf_361    ihiyotia - En: 1780 ? Bnf_361    ihiyotia - En: 1780 ? Bnf_361    ihiyotia - En: 1780 Clavijero    ihiyotia - En: 17?? Bnf_362    ihiyotia - En: 1984 Tzinacapan    ihiyotia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Ìhiyotia, nin - En: 1780 Clavijero    mihiyotia - En: 1571 Molina 1    Mihiyotia. - En: 1780 ? Bnf_361    mjiyotia - En: 1984 Tzinacapan    nech yhiyotia - En: 1571 Molina 1    nin, ihiyotia - En: 1571 Molina 1    nin, yhiotia - En: 1571 Molina 1    yhiyotia - En: 17?? Bnf_362    Yhiyotia, nin. - En: 1780 ? Bnf_361    Yhyotia, nin. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


v.réfl., respirer, se soulager, prendre haleine. / avec tetech, causer des enflures à quelqu'un. / v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Lucir - En: 1780 Clavijero    luzio o luziente. - En: 1571 Molina 1    Sucio, ó luciente. - En: 1780 ? Bnf_361    Inflar - En: 1984 Tzinacapan    doler enalguna parte del cuerpo. - En: 1571 Molina 1    resollar. - En: 1571 Molina 1    alentar; tomar aliento. - En: 1571 Molina 1    Alentar, ô respirar; Resollar, ô respirar - En: 17?? Bnf_362    Resollar. - En: 1780 ? Bnf_361    Espirar echar el huelgo. - En: 1780 ? Bnf_361