ihiyotia
Paleografía:
IHIYOTIA
Grafía normalizada:
ihiyotia
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.réfl., respirer, se soulager, prendre haleine. / avec tetech, causer des enflures à quelqu'un. / v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
Traducción dos:
v.réfl., respirer, se soulager, prendre haleine. / avec tetech, causer des enflures à quelqu'un. / v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ihîyôtia > ihîyôtih.
*£ v.réfl., respirer, se soulager, prendre haleine.
briller, avoir une riche parure.
Esp., refollarse o peerse o tomar aliento, o resplandecer y lucir con ricas vestiduras (M).
" mihîyôtia ", il ou elle reluit, brille, rayonne; lance, produit, souffle du froid, de la chaleur.
" mihîyôtia ", il rayonne - it emanates splendor.
Est dit du souffle, ihîyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
du visage, xayacatl pris en un sens métaphor. Sah10,111.
du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159.
" ca mihîyôtihticah, mayauhyotîhticah ", it is breathing, giving off vapor. Sah11,221.
" cencah mihîyôtia in tlâhuiztli ", les parures de guerre brillent beaucoup. Sah2,124.
*£ avec tetech, causer des enflures à quelqu'un.
" in îquillo têtlatih, têtech mihîyôtih, mihîyôtiâni, ihiyoh ", its foliage burns one, causes swellings on one, it is a producer of swellings, of inflations.
Est dit de la plante ahquiztli. Sah11,131.
Mais voir aussi " mâ îtech ximihîyôti in mâcêhualli ", give thy spirit to the commoner. S'adresse à la Mère des dieux. Sah6,203 (ximjhijoti).
*£ v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
" nêchihîyôtia ", (cela) me fait mal.
" ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihîyôtih ", when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much.
Est dit de l'araignée, tecuâni tocatl. Sah11,88.
Fuente:
2004 Wimmer