ihuintia
Paleografía:
IHUINTIA
Grafía normalizada:
ihuintia
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tê-., enivrer quelqu'un. / v.t. tla-. Cf. l'éventuel tlaîhuintiâni et le nom d'action tlaîhuintiliztli. / v.réfl., s'enivrer.
Traducción dos:
v.t. tê-., enivrer quelqu'un. / v.t. tla-. cf. l'éventuel tlaîhuintiâni et le nom d'action tlaîhuintiliztli. / v.réfl., s'enivrer.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:îhuintia > îhuintih.
*£ v.t. tê-., enivrer quelqu'un.
Angl., to get s.o. drunk. R.Andrews Introd 444.
" têîhuintiah ", ils enivrent les gens - enborrachan a la gente.
Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
" intlâ tlaotztia têtlahuântih ahmo têîhuintîz ahmo îhuintîhuaz ", si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
" teîhuintih ", il enivre les gens - embriaga a la gente. Est dit du cacao encore vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. Est également dit de l'ololiuhqui en Cod Flor XI 129v = ECN11,74.
" têyôlihtlacoh, têtlacualizcâhualtih, têyôllohtlahuêlîlôtilih, teîhuintih ", il perturbe l'esprit des gens, il coupe l'appétit, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandone la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlâpatl.
Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v.
" têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapolôlti ", il enivre, il donne le vertige, il fait perdre la raison - embriaga a la gente hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
Décrit l'ivresse provoquée par le champignon hallucinogène, nanacatl.
Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
" têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza ", il fait perdre la raison, il enivre, il monte à la tête - perturba, embriaga, se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl.
Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
" auh cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl; teteinqueh, têîhuintih, tlatemôhuilih, têahâhuizpopoloh ", etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12.
*£ v.t. tla-. Cf. l'éventuel tlaîhuintiâni et le nom d'action tlaîhuintiliztli.
*£ v.réfl., s'enivrer.
" mîhuintia ", il s'enivre - he becomes drunk.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
Fuente:
2004 Wimmer