Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ixili 

Paleografía: IHXILI
Grafía normalizada: ixili
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tla- ou tê-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine. / v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. (S 194).
Traducción dos: v.t. tla- ou tê-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine. / v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. (s 194).
Diccionario: Wimmer
Contexto:ihxili > ihxil.
*£ v.t. tla- ou tê-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine.
Esp., pinchar a alguien, darle un golpe con una espina ; aguijonear a los animales (S2).
Angl., to prick or goad s.th. (an animal); to spear s.o., to thrust s.o. with a spear.
R.Andrews Introd 443.
" tepoztica nitêihxili ", je donne un coup de lance ou d'épée à qqn.
" auh in acah oc mopozâhuâ in conittah, conihxilih ", but if one tool: a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56.
" nohuiyan ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ômpa mînaya ", everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56.
" quihxil in coyolxâuhqui ", il transperça Coyolxâuhqui.
Sah3,4. Cf. tlaxihxiltiuh.
Cf. aussi le nom d'objet tlaihxilli.
*£ v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. (S 194).
Esp., clavarse una espina en el pie (S2).
" in âquin ic mihxili îhuîtzyo aoc huel quîza ", si quelqu'un s'enfonce une de ses épines dans le pied, elle ne pourra pas en sortir - if its spine is thrust in someone's foot, it can no more come out. Est dit de l'épine du cactus 'teôcomitl'. Sah11,218.
" in âcah itlah ic mihxili ", si quelqu'un s'enfonce quelque chose dans le pied. Sah11,152.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ixili - En: 1547 Olmos_V ?    ixili - En: 1547 Olmos_V ?    ixili - En: 1547 Olmos_V ?    ixili - En: 1571 Molina 1    ixili - En: 1571 Molina 1    ixili - En: 1571 Molina 1    ixili - En: 1571 Molina 2    ixili - En: 1571 Molina 2    ixili - En: 1780 ? Bnf_361    ixili - En: 1780 ? Bnf_361    ixili - En: 2004 Wimmer    ixili - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


IHXILI - En: 2004 Wimmer    Ixili, nin - En: 1571 Molina 2    Ixili, nite - En: 1571 Molina 2    ninixili - En: 1547 Olmos_V ?    ninixilli - En: 1547 Olmos_V ?    nite, ixili - En: 1571 Molina 1    nite, ixili - En: 1571 Molina 1    niteyxili - En: 1547 Olmos_V ?    ni_te, ixili - En: 1571 Molina 1    Yxili, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Yxili, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


v.t. tla- ou tê-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine. / v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. (S 194). - En: 2004 Wimmer    Cf. ihxili. - En: 2004 Wimmer    hincarse alguna pua o espina grande en el pie. &c. pre: oninixil. - En: 1571 Molina 2    dar lançada o estocada, o aguijonearlas bestias. preterito: oniteixil. - En: 1571 Molina 2    espinarse En el pie - En: 1547 Olmos_V ?    Espinarse el pie - En: 1547 Olmos_V ?    alancear. - En: 1571 Molina 1    puñalada dar. - En: 1571 Molina 1    herir de punta - En: 1547 Olmos_V ?    aguijonear a otro. - En: 1571 Molina 1    Aguijonear, o alanzear a otro, ô herir de estocada. - En: 1780 ? Bnf_361    Dar puñalada. - En: 1780 ? Bnf_361