ixili
Paleografía:
IHXILI
Grafía normalizada:
ixili
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla- ou tê-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine. / v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. (S 194).
Traducción dos:
v.t. tla- ou tê-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine. / v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. (s 194).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ihxili > ihxil.
*£ v.t. tla- ou tê-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine.
Esp., pinchar a alguien, darle un golpe con una espina ; aguijonear a los animales (S2).
Angl., to prick or goad s.th. (an animal); to spear s.o., to thrust s.o. with a spear.
R.Andrews Introd 443.
" tepoztica nitêihxili ", je donne un coup de lance ou d'épée à qqn.
" auh in acah oc mopozâhuâ in conittah, conihxilih ", but if one tool: a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56.
" nohuiyan ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ômpa mînaya ", everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56.
" quihxil in coyolxâuhqui ", il transperça Coyolxâuhqui.
Sah3,4. Cf. tlaxihxiltiuh.
Cf. aussi le nom d'objet tlaihxilli.
*£ v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. (S 194).
Esp., clavarse una espina en el pie (S2).
" in âquin ic mihxili îhuîtzyo aoc huel quîza ", si quelqu'un s'enfonce une de ses épines dans le pied, elle ne pourra pas en sortir - if its spine is thrust in someone's foot, it can no more come out. Est dit de l'épine du cactus 'teôcomitl'. Sah11,218.
" in âcah itlah ic mihxili ", si quelqu'un s'enfonce quelque chose dans le pied. Sah11,152.
Fuente:
2004 Wimmer