iztac
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanca / blanco
Traducción dos:
blanca / blanco
Diccionario:
Docs_México
Contexto:BLANCA
§ Yoan nicteneua nauhzotl tlilquemitl ye achitiua ytech pouiz in noxhuiuh Joana Maximiliana auh in tzomitilmatli iztac yuhqui paño yetiua ytech pouiz in nomon Felipe de Santiago yn oce zotl iztac tilmatli ye no achitiua ytech pouiz yn noxhuiuh Ynes Francisca auh yn oc no ce zotl iztac tilmatli quauhnauacaiotl ylacatziuhqui ytech pouiz in noxhuiuh Joana Xocoton. §
Y tanbién una manta negra de quatro piernas [un poco raída] mando la aya la dicha Juana Maximiliana yten una manta de lana blanca que parece de paño que esta ya rayda mando la aya mi yerno Felipe de Santiago y dos piernas de manta blanca de hilo de lana algo raydo mando las aya mi nieta Ynes Francisca y otra pierna de manta que dicen quauhnauacayotl [Ylacatziuhqui] mando la aya de mi nieta Juana Xocoton.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [504])
§ Yoan nicteneua nauhzotl tlilquemitl ye achitiua ytech pouiz in noxhuiuh Joana Maximiliana auh in tzomitilmatli iztac yuhqui paño yetiua ytech pouiz in nomon Felipe de Santiago yn oce zotl iztac tilmatli ye no achitiua ytech pouiz yn noxhuiuh Ynes Francisca auh yn oc no ce zotl iztac tilmatli quauhnauacaiotl ylacatziuhqui ytech pouiz in noxhuiuh Joana Xocoton. §
Y tanbién una manta negra de quatro piernas [un poco raída] mando la aya la dicha Juana Maximiliana yten una manta de lana blanca que parece de paño que esta ya rayda mando la aya mi yerno Felipe de Santiago y dos piernas de manta blanca de hilo de lana algo raydo mando las aya mi nieta Ynes Francisca y otra pierna de manta que dicen quauhnauacayotl [Ylacatziuhqui] mando la aya de mi nieta Juana Xocoton.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [504])
BLANCO
§ Ynic 5 tlamantli niquitohua yn ontetl nohuipil yn iquac nechmopopolhui dios yonteyxti niquitquiz yhuan niquitohua y nocpateuh yn iztac XII yhuan hontetl quapachtli yniquetetl tepiton yhuan niquitohua hezotlatetectli quapachyo huipili atle nitlanaquiz yhuan niquitohua centlatetectli iztac yhuan hehtlatetectli quapachtli yhuan hontlatetectli yapalli, yhuan centlatetectli coyotl.[Al margen izquierdo : Ayamo nelti 1 peso]. §
Lo quinto digo que los dos huipiles nuevos mios que quando dios me llevare entranbos a dos los e de llevar y tanbien digo que mis ovillos de hilo los blancos son doce y dos leonado y otro chico que son tres y también digo que tres piernas de hilado en telas de leonado para huipiles (que son camisas de muger) que les falta hilo para acabarlas de texer y tanbien digo que otra tela blanca y otras tres telas de leonado y otras dos telas de colorado [obscuro] y otra tela que tira a amarillo [Al margen izquierdo : aún no se verifica 1 peso].
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [421])
§ Ynic ontlamantli nicteneua honca ontetl hyuitetl tliltic yoan oxiquipiltontli yc ca iztac hyuitl molonqui cequi popoiauhqui aiamo tlatzaualli yoan ontetl tlaltepoztli ouel yzoliuh otencocoton monamacaz ytech pouiz confradia del santisimo sacramento. §
Lo segundo declaro que tengo dos obillos de pluma negra y dos taleguillas de pluma blanca que esta por hilar que esta rebuelto [F. 4r.] con otras plumas de colores que está por hilar y dos asadones viejos y quebrados mando se venda y de su valor y lo que por ello se diere sea para la cofradia del santisimo sacramento.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [500])
Fuente:
1551-95 Docs_México