Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iztaccihuatl 

Paleografía: iztaccihuatl
Grafía normalizada: iztaccihuatl
Traducción uno: mujer blanca / blanca mujer / blanca muger (a la yerua) / blanca mujer (siendo mujer la que habla con el copal) / mujer blanca (la sal) / mujer blanca (metáfora, a la piedra del copal)
Traducción dos: mujer blanca / blanca mujer / blanca muger (a yerua) / blanca mujer (siendo mujer que habla con copal) / mujer blanca (la sal) / mujer blanca (metafora, a piedra del copal)
Diccionario: Alarcón
Contexto:MUJER BLANCA
§ Tla xihualhuia iztaccihuatl, xictlacuicuiliti in tonahualtezcauh. §
Auiendo fregado el ojo acuden al copal y con el limpian el ojo diciendo: Acude tu, blanca muger, y limpia nuestro espejo conjurado o encantado
(VI, 6 Otros modos de curar los ojos, (408))

§ Tla xihualhuia, ayauhtli itzon, poctli itzon, nonan chalchicueye, iztaccihuatl. Tla xihualhuian in antlaçolteteo, in tiquato, in ticaxoch, in titlahui, in tixapel, xi §
Los Baños, embuste y cura general destos males, estan en costumbre como se sigue: el embustero se preuiene el fuego, copal y agua y teniendo vn lienzo limpio sobre vna estera pone çerca della en pie al enfermo; luego habla con el fuego diçiendo, y luego al agua: Ven acá tu, el que tienes los cabellos como humo y como neblina, y tu mi madre la de las nahuas preciosas. Y tu la muger blanca: y acudid vosotros dioses de amor, v. g. cupido, venus, &c.
(IV, 3 De los males y enfermedades que proçeden de amores iliçitos, (296))

§ Tlacuel, tla xihuallauh nonan chalchicueye, iztaccihuatl; yayauhqui tonalli, iztac tonalli, iztac tlaelpan, yocauliqui tlaelpan. / Ca ye nican oniquizaco coçauhqui tlamacazqui, iztac tlamacazqui; nehuatl onihualla nitlamacazqui, ninahualtecutli: ye onimitzchichiuh, onimitzyolliti. §
Entra pues la inuocaçion y conjuro, que es como se sigue: (Habla al agua). Ea va, ven en mi ayuda, mi madre la de la saya de pedreria (por las verduras que siempre la acompañan), la muger blanca; y tu hado pardo, hado blanco, que os detiene (supone la ausencia del hado): el estorbo, o enfado blanco o amarillo? (las causas de auerse ausentado)./ Que ya vine a poner aqui al amarillo conjurado y al blanco conjurado (las mediçinas de que usan, piçiete y agua); yo en persona he venido a esto, el saçerdote principe de encantos(28): ya te compuse y te di vida.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-1))


BLANCA MUJER
§ Tla xihualhuia, iztaccihuatl nonan. Tle ticma. Ca ye axcan ticpopoloz in xoxouhqui caocihuiztli, yayauhqui coacihuiztli. Iztaccihuatl nonan, tle ticma? Ye tonmocalaquiz chicomoztoc; tictlamachtlaliz tlatlauhqui cihuatl (eztli); titlamachtzitzquiz in tototl in Spiritu: in ye tlateuhyotia, in ye tlapalocayotia. Niman axcan, àmo quinmoztla àmo quinhuiptla. §
Para esto la mediçina que usan de ordinario solo es el copal o la sal, poniendo la virtud del remedio en este conjuro: Ben acá tu mi madre, la blanca muger está en lo que digo que aora has de destruir el verde dolor y el negro dolor; blanca muger, madre mia está en lo que te digo, que aora has de entrar en las siete cuebas y alli apaciguarás la muger bermeja (que es la sangre) y tendrás reçio y con tiento el ave que es el espiritu que ya lo cubre el poluo y ya desfallece, executa esto al momento que no mañana ni el dia siguiente.
(VI, 17 Para atajar la sangre que sale por boca, o por otra parte, (442))

§ Tlacuel, tla xihualllauh; nonan chalchiuhe, (o) chalchiuhtli ycue, chalchiuhtli ihuipil, xoxouhqui ycue, xoxouhqui ihuipil, iztaccihuatl: tla toconitilican in icnopiltzintli, àço oquicauh ytonaltzin. §
El segundo modo es otro mayor embuste, porque para el dicho conocimiento ponen un baso hondo con agua en el suelo y sobre el ponen al dicho niño para juzgar segun lo que pareçiere en el agua; a las que vsan deste segundo modo las llaman atlantlachixque, quiere deçir Zahories que conoçen el secreto por mirar o mirandolo en el agua, y para el dicho effecto conjuran el agua diciendo: Ea ya, ven, mi madre piedra preciosa, o la de las nahuas y huipil de piedras preciosas, la de las nahuas y huipil verde, la blanca muger. Veamosle a este cuitado niño si padeçe por averle desamparado su estrella, su hado o su fortuna.
(VI, 2 De la cura de los niños que enferman, (385))


BLANCA MUGER (A LA YERUA)
§ Tla xihuallauh, iztaccihuatl, tla xoconpopoloti in xoxouhqui coacihuiztli, yayauic coacihuiztli; quittoznequi, quauhtiliztli. §
Con este conjuro y con apretar el cuerpo o prouocarlo con ayuda y otro modo, dan la cura por hecha. Magdalena petronilla xochiquetzal, vieja çiega de Huitzoco, vsaba deste embuste. Otra llamada Justina, del mismo pueblo, vsaba de la yerba que llaman tzopillotl, aplicada por aiuda, con este conjuro: Ven acá tu, la blanca muger (a la yerua), ve a consumir el verde y pardo dolor, q. d. a quitar el cansançio. / Con esto dan la cura por hecha sin hazer mas diligençia.
(VI, 31 Para el cansancio y dolor del cuerpo, (504))


BLANCA MUJER (SIENDO MUJER LA QUE HABLA CON EL COPAL)
§ Tla xihualauh yetzintli, chicnauhtlatetzotzonali, chicnauhtlamatelolli; tla xihualhuia, yayauhque tlaqualoliztli. Tla xihualauh nocihuapo iztaccihuatl: tla xitocaticalaqui xoxoqui coacihuiztli. Ma timopinauhtiti, ma çan tlen ticchiuh: ticquixtiz in xoxoqui coacihuiztli in ye quixpoloznequi in nomacehual. / Tla xillualhuian macuiltonolleque: ticquixtizque in xoxoqui coacihuiztli; tlen ye quixpoloa in nonahualmetl ynetlayecolayan (vel) nontalyecoltzayan, hual yaotepanmitl quihuehueloa. §
Para el dolor de dientes o muelas vsan de ordinario del copal solo, precediendo como precursor el piçiete o tenexcu (¿?) que en estos casos es lo mismo, y entra el conjuro dirigido primero al dicho piciete: Ven en mi fabor, piçiete nueve vezes golpeado, nueve vezes estregado; y tu pardo dolor de mulelas, que hazes. / Ven acá, la de mi sexo, la blanca muger (siendo muger la que habla con el copal), entrate en seguimiento del verde dolor, mira no caigas en afrenta, no hagas cosa que no sea aproposito, lo que has de hazer es sacar y quitar al verde dolor que ya quiere destruir a mi encomendado quatro cañuelas (aqui con las encia hablando), hiere, saca sangre i prosigue con los dedos. / Acudid vosotros tambien, los de çinco Hados; que hemos de quitar el verde dolor, por que razon echa ya a perder mi molino encantado (los dientes o muelas, porque con ellos se muele la comida) en su ministerio, o porque haze blandear la pared hecha para la guerra o defensa.
(VI, 8 Cura del dolor de dientes, o muelas, (412))


MUJER BLANCA (LA SAL)
§ Tla xihuallauh, tlauhqui tlapapalacatl. Aman yequene ticquixtiz, ticopopoloz. Onihuala nican nimitz-itiz, cacauhqui (¿?) totonqui, xoxouhqui totonqui, yayauhqui totonqui, iztac totonqui. Nican nimitzpehuiz, nican nic-hualhuicac nochicnauh-acatl (coanenepilli quitequilia). Tla xihuallauh nocihuapo, tlatlaulaqui cihuatl; tla xoctoca tlahçotli. Ma çan tlen ticchiuh, ma timopinauhti. Cuix ne ninopinauhtiz? Ca tehuatl. / Tla xihualauh, iztaccihuatl; tla xinelhuayo cotonati: no te, iztaccihuatl. Tla xihuallauh, tlatlauhqui cihuatl. Tlein ticchihua nican? Tlein ticaitia inin tlacatl motolinia. Tla xihuallaula tlalcoçahuitl: nican tic-yacatzacuiliz tocatlatlauhqui. §
Quando inuoca al agua rosia la parte afecta con ella y quando alaba esta parte del conjuro, sopla la parte ençendida como haçen los saçerdotes a la criatura en el baptismo. Auiendo roçiado y soplado lo que está sarpullido o inflamado, dispone luego la vntura que suele hazerse con vna mediçina simple llamada Axin, y para ello diçe: Ea acude, el colorado vermejo bolador, que aora sin duda ni dilaçion has de quitar y destruir esta enfermedad ha uenido a darte a beber el amarillo calor, el verde calor, el pardo calor, el amarillo calor, el blanco calor (mediçinas simples de que vsan), con que echarte de aqui (coanenepilli) y para esso traigo mi nouena caña al coanenepilli: (aqui le pone le coanenipilli) «y le pone ençima vn genero de grama que quando, se seca vermegea» (por los cañutos que hace la mata). / Ven tu mi compañera, la muger vermeja (coanepilli) sigue al preçioso, y mira lo que hazes no caigas en verguença, que si no surte efeto no sera verguença mia sino tuya. (Prosigue hablando al copal que es ençienso de esta tierra). / Ea ven, la blanca muger, ve a cortar de Raiz «suple este mal o enfermedad» haz tu lo mismo blanca muger (la sal). / Ven acá tu vermeja muger (el sarpullido); a qué proposito estás aqui, y para qué hazes este daño a vn desbenturado. Ea ya, ven tu, tierra amarilla, y ataja los passos a la araña dicha tlatlauhqui.
(VI, 25 Para sarpullido, empeines y enfermedades deste genero, (483))


MUJER BLANCA (METAFORA, A LA PIEDRA DEL COPAL)
§ Tla xihualauh yn tihuehue, in tiyllanma; tla xoconyamaniliti in cozcatl, in quetzalli: quen mochihua? in ye xamaniznequi. Tla xihuallauh iztaccihuatl; tla xicyamanili in cozcatl, in quetzalli. Tla xihuallauh xoxoqui cochcamachal, yayauhqui cochcamachal. §
Otros despues de juzgada la enfermedad y echo el conjuro precedente o otro semejante, diffirençian el modo de la cura, la qual hacen por sahumerio por el qual conjuran al fuego, al humo y al copal conque se ha de hazer el sahumerio, y es como se sigue: Ea ya, ven, ançiano y ançiana (fuego y humo), ve a templar la axorca y esmeralda, que no se que se tiene (por el niño enfermo), que ya se quiere quebrar y haçer pedazos. Ea ya, ven, muger blanca (metafora a la piedra del copal), tiempla ya esta axorca y esta esmeralda y piedra preçiossa. Ea, venid vos, lazos del sueño verdes y amarillos.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (392))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: á-- Esp: la-- Esp: el--


Entradas


iztaccihuatl - En: 1629 Alarcón    iztaccihuatl - En: 1780 Clavijero    iztaccihuatl - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


Cierta planta medicinal - En: 1780 Clavijero    mujer blanca / blanca mujer / blanca muger (a la yerua) / blanca mujer (siendo mujer la que habla con el copal) / mujer blanca (la sal) / mujer blanca (metáfora, a la piedra del copal) - En: 1629 Alarcón    Montagne au nord du Popocatepetl également nommé Iztac tepêtl. - En: 2004 Wimmer