Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mac 

Paleografía: -mac
Grafía normalizada: mac
Traducción uno: de mano de / en mano de / por mano de
Traducción dos: de mano de / en mano de / por mano de
Diccionario: Docs_México
Contexto:DE MANO DE
§ Auh in calli in iquac monamacaz ayac oncan tlatoz anozo tlachalaniz yuh quitotia yn itlatol yn illamatzin Maria Xoco conito y nopilotzin Anan Mocel ca nel imac yn ye no nehuan in iquac in tla monamacaz in calli oncan ytlatzin tlaocoliloz yuh quitotia y ca nopan motlatoltiz in tlaxilacaleque ynin testigos conitohua in Pedro Luys ompa omomiquilito in Quauhchinanco. §
Y al tiempo que se bendan las casas nadie no diga nada queriendo perturbar y ansi lo declaró la vieja Maria Xoco y dixo mi sobrina Ana Mocel y me partió de sus manos vendiéndose las casas del precio se le dé algo y dixo que los mandones del dicho barrio [tlaxilacalleque] e ablen por mí y este testigo dixo que Pedro Luis murió en Guachinango.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [316])


EN MANO DE
§ Auh yn axcan oncan tlatoa Pedro Mazaque yhoan Ynes Tiacapan zan quelehuiznequi. Auh in icoppan omonanahoati Maria Xoco yllamatzin conito y nopilotzin Maria Anan Mocel ca nel imac yn ye no nehua in iquac tla monamacaz in cali ma ytlatzin tlaocoliloz. §
Y que agora hablan Pedro Mazaquen e Ynes Teacapan sólo porque cudician las casas a manera de querellas hurtar ; y segunda vez la dicha vieja María Xoco dixo : mi sobrina María Ana pues me tengo de partir en sus manos, vendidas, que se vendan las casas, se le dé algo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [321])


POR MANO DE
§ Auh in iquac tla omonamacac calli in ipatiuh yes tomines misas yc topan mituz teyxtin auh yn ye ymac nonehua nopilotzin Anan Mocel man oncan tlaocoliloz in ipatiuh mochiuaz calli. §
Si se quisiere ye despues de vendidas y el valor y tomines se digan de misas por nosotras tres me boy por mano de mi sobrina Ana Mocel y se le dé algo del precio y valor de las casas.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [307])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


mac - En: 1551-95 Docs_México    mac - En: 1580 CF Index    mac - En: 1629 Alarcón    mac - En: 1645 Carochi    mac - En: 1759 Paredes    mac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-mac - En: 1629 Alarcón    -mac - En: 1759 Paredes    -mac - En: 1551-95 Docs_México    mäc - En: 1645 Carochi    

Traducciones


en las manos de - En: 1629 Alarcón    próximo - En: 1759 Paredes    de mano de / en mano de / por mano de - En: 1551-95 Docs_México    Dans la main. - En: 2004 Wimmer    VI-146 - En: 1580 CF Index    en la(s) mano(s) de (sólo poseído) - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

62r 1276

Quexquich in ye nelli quilhuiya in amo nellon can tonmonenequi yn Ipalnemohuani mac onnentlamatimccxxiv yn toyollo yehua ohuaya

1276. Lo que es verdadero dicen que no es verdadero. Sólo te impones, Dador de la vida. Que no se aflijan nuestros corazones.