machia
Paleografía:
MACHIA
Grafía normalizada:
machia
Tipo:
_v.i.__v.bi.__v.r._
Traducción uno:
v.i., être connu, découvert. / v.réfl., réfléchir avec soin, prendre des précautions. / v.bitrans. têtla-., juger régler, répartir une chose selon le mérite de chacun, donner difficilement, avec parcimonie. / v.bitrans. motla-., se servir, choisir le premier.
Traducción dos:
v.i., être connu, découvert. / v.réfl., réfléchir avec soin, prendre des précautions. / v.bitrans. têtla-., juger régler, répartir une chose selon le mérite de chacun, donner difficilement, avec parcimonie. / v.bitrans. motla-., se servir, choisir le premier.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:machia > machih.
*£ v.i., être connu, découvert.
Allem., bekannt sein. SIS 1950,293.
*£ v.réfl., réfléchir avec soin, prendre des précautions.
Allem., sorgend überlegen, Vorsorge treffen. SIS 1950,293.
*£ v.bitrans. têtla-., juger régler, répartir une chose selon le mérite de chacun, donner difficilement, avec parcimonie.
Allem., nach Verdienst verteilen. SIS 1950,293.
" têtlamachia ", il répartit les choses selon le mérite de chacun.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. l'éventuel têtlamachiâni et le nom d'objet têtlamachîlli.
*£ v.bitrans. motla-., se servir, choisir le premier.
Quant à la dernière rubrique de R.Siméon: nitlatla-, enluminer un livre, faire une chose avec adresse.
Cf. tlahmachia.
Fuente:
2004 Wimmer