Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mamalhuaztli 

Paleografía: MAMALHUAZTLI
Grafía normalizada: mamalhuaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1
Traducción dos: 1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de huitzilopochtli. sah1,1
Diccionario: Wimmer
Contexto:mamalhuâztli 1.£ bâton à feu.
Esp., palos para hacer fuego.
Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234.
Cf. aussi la forme mamallihtli.
2.£ constellation.
Astilleios, de la constelacion de Geminis.
Castor and Pollux (the two brightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451,
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Cf. aussi Prim.Mem. f. 282r.
" mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecuahuitl ", (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
" înmamalhuâz in cîcitlâltin ", litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend. avec l'expression " cîcitlâltin îhuân mamalhuâztli ". A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquéte. Sah8,18.
" ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
3.£ métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
" xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mamalhuaztli - En: 1565 Sahagún Escolio    mamalhuaztli - En: 1571 Molina 1    mamalhuaztli - En: 1571 Molina 2    mamalhuaztli - En: 1580 CF Index    mamalhuaztli - En: 1580 CF Index    mamalhuaztli - En: 1598 Tezozomoc    mamalhuaztli - En: 1780 ? Bnf_361    mamalhuaztli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


mamalhoaztli - En: 1580 CF Index    Mamalhuaztli. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


I-1, VII-11(3), VIII-18, XII-3(2) 117 - En: 1580 CF Index    astillejos, constelacion. - En: 1571 Molina 2    I-67, VII-61(3) - En: 1580 CF Index    Las estrellas que se llaman mastelejos. (1) - En: 1565 Sahagún Escolio    1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1 - En: 2004 Wimmer    estrellas del çielo / Llaues de San Pedro - En: 1598 Tezozomoc    astillejos, constellacion. - En: 1571 Molina 1    Astillejos, constelacion, el oriente constellacion. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

32r 165

] yn ueuetque in vel machiceque otechcaqujtique in tehoantin in vel iancujcan otamechmachtique in quenjn oneteutiloc in Vitzilobuchtli noviian in tlalpan in mexica vel inteouh in mexica Auh ynjn Vitzilobuchtli ticmati ca maceoalli naoalli tetzaujtl atlacacemmelle teiscuepanj qujiocujanj iaujotl iautecanj tepan qujtlaçaia in xiuhcoatl in mamalhuaztli in iaujotl in teuatl in tlachinolli Injn Vitzilobuchtli yn vel ymaceoal in diablo in amoculhoan qujlviqujxtiliaia espan cece xihujtl malmicoaia tlaaltilmicoaia cenca miec eztli noqujuja in vncan itepeioc miectlamantli netlapololtiliztli qujchioaia ispan in ixiptla Injn cenca tetlapololti cenca teiçauj cenca tepinauhti in oqujchiuhtiaque yn amoculhoan


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_A_046

Lectura: mamalhuaztli


Morfología: instr. hacer fuego

Descomposicion: mamalhuaztli

Cita: mamalhuaztli Azoyú, 1 f. 26, 29.

Cita: mamalhuaztli K. Y. 2002 68

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_A_046

mamalhuaztli 

Paleografía: MAMALHUAZTLI
Grafía normalizada: mamalhuaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1
Traducción dos: 1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de huitzilopochtli. sah1,1
Diccionario: Wimmer
Contexto:mamalhuâztli 1.£ bâton à feu.
Esp., palos para hacer fuego.
Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234.
Cf. aussi la forme mamallihtli.
2.£ constellation.
Astilleios, de la constelacion de Geminis.
Castor and Pollux (the two brightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451,
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Cf. aussi Prim.Mem. f. 282r.
" mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecuahuitl ", (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
" înmamalhuâz in cîcitlâltin ", litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend. avec l'expression " cîcitlâltin îhuân mamalhuâztli ". A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquéte. Sah8,18.
" ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
3.£ métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
" xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53674

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tletlaxoni


Sentido: herramienta para hacer el fuego

Valor fonético: mamalhuaztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.15

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tlecuahuitl


Sentido: palo para el fuego

Valor fonético: mamalhuaztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.09

tlecuahuitl 

Paleografía: tliquahuitl
Grafía normalizada: tlecuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tizon
Traducción dos: tizon
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16302

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: cipactli


Sentido: especie de lagarto, caimán

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01

cipactli 

Paleografía: CIPACTLI
Grafía normalizada: cipactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Traducción dos: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cipactli 1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.
Sah4,1 note 3.
2.£ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
" achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: popoca


Sentido: humear mucho

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_H_040

Lectura: mamalhuaztli


Morfología: instr. hacer fuego

Descomposicion: mamalhuaztli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_H_040

mamalhuaztli 

Paleografía: MAMALHUAZTLI
Grafía normalizada: mamalhuaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1
Traducción dos: 1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de huitzilopochtli. sah1,1
Diccionario: Wimmer
Contexto:mamalhuâztli 1.£ bâton à feu.
Esp., palos para hacer fuego.
Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234.
Cf. aussi la forme mamallihtli.
2.£ constellation.
Astilleios, de la constelacion de Geminis.
Castor and Pollux (the two brightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451,
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Cf. aussi Prim.Mem. f. 282r.
" mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecuahuitl ", (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
" înmamalhuâz in cîcitlâltin ", litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend. avec l'expression " cîcitlâltin îhuân mamalhuâztli ". A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquéte. Sah8,18.
" ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
3.£ métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
" xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53674

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tlecuahuitl


Sentido: palo para el fuego

Valor fonético: mamalhuaztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.09

tlecuahuitl 

Paleografía: tliquahuitl
Grafía normalizada: tlecuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tizon
Traducción dos: tizon
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16302

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: popoca


Sentido: humear mucho

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tletlaxoni


Sentido: herramienta para hacer el fuego

Valor fonético: mamalhuaztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.15

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_I_018

Lectura: mamalhuaztli


Morfología: instr. hacer fuego

Descomposicion: mamalhuaztli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_I_018

mamalhuaztli 

Paleografía: MAMALHUAZTLI
Grafía normalizada: mamalhuaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1
Traducción dos: 1. bâton à feu. / bâton à feu. / constellation. / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de huitzilopochtli. sah1,1
Diccionario: Wimmer
Contexto:mamalhuâztli 1.£ bâton à feu.
Esp., palos para hacer fuego.
Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234.
Cf. aussi la forme mamallihtli.
2.£ constellation.
Astilleios, de la constelacion de Geminis.
Castor and Pollux (the two brightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451,
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Cf. aussi Prim.Mem. f. 282r.
" mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecuahuitl ", (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
" înmamalhuâz in cîcitlâltin ", litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend. avec l'expression " cîcitlâltin îhuân mamalhuâztli ". A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquéte. Sah8,18.
" ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
3.£ métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
" xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53674

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tlecuahuitl


Sentido: palo para el fuego

Valor fonético: mamalhuaztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.09

tlecuahuitl 

Paleografía: tliquahuitl
Grafía normalizada: tlecuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tizon
Traducción dos: tizon
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16302

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tzihuactli


Sentido: tipo de agave, arbusto

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.01

tzihuactli 

Paleografía: TZIHUACTLI
Grafía normalizada: tzihuactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sorte de petit maguey.
Traducción dos: sorte de petit maguey.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57).
Sorte de petit maguey.
Launey II 232. Cf. aussi Launey II 298.
Eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
" in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah ", and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218.
SGA II 452 met " tzihuac " en relation avec le verbe " tzicoa ", 'ergreifen, packen, festhalten'.
Illustration. Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75072

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 03-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/mamalhuaztli