Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mamali 

Paleografía: MAMALI
Grafía normalizada: mamali
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tla-., forer, trouer, percer. / expression technique, faire tourner (le bâton à feu) entre ses mains. / terme technique du travail de la pierre, désigne la coupe circulaire obtenue à l'aide d'instruments de forme tubulaire, comme des os d'oiseaux, des graminées silicifiées ou des tubes
Traducción dos: v.t. tla-., forer, trouer, percer. / expression technique, faire tourner (le bâton à feu) entre ses mains. / terme technique du travail de la pierre, désigne la coupe circulaire obtenue à l'aide d'instruments de forme tubulaire, comme des os d'oiseaux, des graminées silicifiées ou des tubes
Diccionario: Wimmer
Contexto:mamali > mamal.
*£ v.t. tla-., forer, trouer, percer.
Allem., bohren, anbohren. SI5 1950,234.
Angl., to drill a hole in s.th., to bore a hole in s.th.
R.Andrews Introd 451.
*£ expression technique, faire tourner (le bâton à feu) entre ses mains.
" quimamali in tlecuahuitl " il fait tourner entre ses mains le bâton à feu.
" copolco tlenâmacac in huel ihmatiya, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tâche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
" in îmac quimamaltiuh îtlecuauh ", entre ses mains il fait tourner le bâton à feu - with his hands he proceeded to bore continuouslo his fire drill.
Pour allumer le feu nouveau. Sah7,27.
" tlamamalqueh ", ils ont allumé le feu nouveau. W.Lehmann 1938,147.
" yehhuâtl ic antlamamalizqueh ", avec lui vous allumerez le feu.
Il s'agit d'un prisonnier qu'on sacrifiera, cérémonie nécessaire pour consacrer un autel. W.Lehmann 1938,164.
D'où l'expression : " quimamalqueh in înteôcal ", ils ont consacré leur temple.
W.Lehmann 1938,263.
*£ terme technique du travail de la pierre, désigne la coupe circulaire obtenue à l'aide d'instruments de forme tubulaire, comme des os d'oiseaux, des graminées silicifiées ou des tubes de cuivre.
Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
" inic quicoyôniah, inic quimamalih tepoztlacopintli ". ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled. them, they bored them with a metal tubular drill.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
*£ v.réfl. à sens passif,
1.£ être animé d'un vif mouvement de rotation, en parlant du bâton qui sert a allumer le feu.
" in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu. Sah7,11.
" auh inic huetz tlecuahuitl têuctepêcah in înca momamal in huixachtlân ", alors le bâton à feu est tombé, il a allumé le feu avec des habitants de Teuctepec sur le mont Huixachtlan. Evoque le feu nouveau de l'année 1507 - Deux-Roseau. Chim3 fol 114v. p. 184.
2.£ être inauguré, en parlant d'un édifice religieux.
" momamal in îteôcaltzin in sanct juan baptista ", on a inauguré l'église de saint Jean-Baptiste - se inauguró el templo de San Juan Baptista. Historia Tolteca Chichimeca 50v.
Voir aussi calmamali.
*£ v.t. tla-.,
1.£ allumer rituellement un feu pour inaugurer un édifice religieux.
" quimamalqueh in înteôcal in tôtômîhuauhqueh ", les Totomihuahqueh allument rituellement un feu pour inaugurer leur temple - los totomiuaque encendieron fuego para su templo. Historia Tolteca Chichimeca 41r. (quimahmallque).
2.£ assurer une responsabilité.
" quiyôcoya, quipîtza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,74.
*£ v.t. tê-., façonner quelqu'un.
" ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl ton formé, t'ont façonné. Sah6,183.
*£ v.réfl., s'introduire.
Sich einbohren, einführen, hinbegeben. SIS 1950,294.
" têtlan ninomamali ", je fends la foule, je me mets au milieu des autres.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mamali - En: 1547 Olmos_V ?    mamali - En: 1547 Olmos_V ?    mamali - En: 1547 Olmos_V ?    mamali - En: 1547 Olmos_V ?    mamali - En: 1565 Sahagún Escolio    mamali - En: 1571 Molina 1    mamali - En: 1571 Molina 2    mamali - En: 1645 Carochi    mamali - En: 1780 ? Bnf_361    mamali - En: 1780 Clavijero    mamali - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


mamali, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Mamali, nitla - En: 1571 Molina 2    mámáli, nitla - En: 1645 Carochi    Mamali, nitla - En: 1780 Clavijero    Mamali, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    nitemamali - En: 1547 Olmos_V ?    nitemamali - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, mamali. - En: 1571 Molina 1    nitlamamali - En: 1547 Olmos_V ?    nitlamamali - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


v.t. tla-., forer, trouer, percer. / expression technique, faire tourner (le bâton à feu) entre ses mains. / terme technique du travail de la pierre, désigne la coupe circulaire obtenue à l'aide d'instruments de forme tubulaire, comme des os d'oiseaux, des graminées silicifiées ou des tubes - En: 2004 Wimmer    barrenarse, pt. oninomamal. (16) - En: 1565 Sahagún Escolio    taladrar, o barrenar algo. preteri: onitlamamal. - En: 1571 Molina 2    taladrar, barrenar - En: 1645 Carochi    Barrenar - En: 1780 Clavijero    Barrenar, ó taladrar. - En: 1780 ? Bnf_361    Entremeter a alguno - En: 1547 Olmos_V ?    Entremeter alguno - En: 1547 Olmos_V ?    barrenar, o taladrar. - En: 1571 Molina 1    taladrar, baRenar - En: 1547 Olmos_V ?    barrenar - En: 1547 Olmos_V ?