mexico
Paleografía:
MEXIHCO
Grafía normalizada:
mexico
Traducción uno:
Mexico.
Traducción dos:
mexico.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mêxihco, toponyme.
Mexico.
" huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenochtitlan mexihco " ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196.
" in oncân hueyi âltepêtl îyôllohco in mêxihco tenôchtitlan ", là au coeur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
" ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac îtôcâyôcân mêxihco ", ils l'emportent ; ils l'emmènent directement à la maison des prétres au lieu nommé Mexico.
Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
" inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mêxihco ", un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2.
" yehhuâtl in huêyi âtl totlân mani nicân mêxihco ", c'est le grand lac qui s'étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2.
" ca ômpa in mêxihco tihuallahqueh ", c'est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5.
" intlâ nelli ômpa ôanhuallahqueh mêxihco ", s'il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6.
" in tlahtoâni mêxihco ", le souverain de Mexico. Sah12,6.
" mêxihco calmecac ".
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
Form: de mê-xic-tli pour mêx-xic-tli de mêtz-xic-tli : le nombril de la lune. Le passage de -kk- à -hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l'étymologie proposée ici cf. Soustelle 'La vie quotidienne'. R.Andrews Introd 453.
Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c'est à dire l'aigle qui perché sur un cactus, tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D'autres s'attaquent à l'étymologie de ce nom ; s'appuyant sur l'autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco : ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot mêtztli, la lune et celle de xîctli, l'ombilic ou le centre. Mexico serait '(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune', tel est en effet le nom ancien de la lagune mêtztliâpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d'Anbondo Amadetzânâ (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie 'figuier de barbarie' et Amadetzânâ 'au milieu de la lune'. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques.
Encore aujourd'hui les Otomis utilisent le mot 'bondo' ou 'bonda' pour la ville de Mexico et le mot 'dezâmâ' pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33.
Note : la capitale des Aztèques portait le double nom de " Mêxihco Tenôchtitlan ", ces deux termes pouvant être utilisés ensemble ou séparément. Il est possible que 'Mêxihco' désigne traditionnellement le site et que 'Tenôchtitlan' serait plus particulièrement le nom de la ville fondée là par Tenôch.
Fuente:
2004 Wimmer