Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

miec 

Paleografía: miec
Grafía normalizada: miec
Traducción uno: mucho / muchos
Traducción dos: mucho / muchos
Diccionario: Docs_México
Contexto:MUCHO
§ Auh ynic onicyectilli miec yn ipan onicpopollo notomintzin ynic oquelimicque auh yquac in yequaltiloc yn onicpetlahuilli y ye quixtoca auh yequene ca oc cecni mani yn inmil camo oncan nitlatohua cuix quin omozcallique yn ixquich cahuitl ohatzonyapachiuhtoca tle yca in amo quitepotztoca. §
Demas que yo e gastado muncho en las dichas tierras en romperlas y beneficiarlas de mi dinero y agora que las ben questan buenas y rompidas las codician quantimas que sus tierras estan en otra parte diferente que yo no trato dellas y aogra recuerdan a cabo de tanto tiempo que an estado heriazas e yermas ¿por qué no las ponian cobro y las beneficiaban ?
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [603])


MUCHOS
§ Ynic patlahuac nanmatl auh ynic hueyac castolmatl ynic ye tocontatamachihua ynic ye toconmaca posesion yn Maria Rodriguez yn señora nauhcanpa estacas ye tocotetetzotzona ynic ye tocontlalmaca señora ynic oncan mocaltiz yn itlalpan altepetl miec tlacatl españolti ymixpan mochihua yn oncan chaneque Desada ydienta catca. §
De ancho mide cuatro brazas y de largo quince brazas por eso ya le medimos y ya le damos posesión a la señora Maria Rodríguez, en cuatro partes vamos a colocar las estacas, ya le damos tierra a la señora para que allá se haga casa en tierra del pueblo. Se hace ante muchos españoles habitantes de allá, de la que era tienda de Tejada.
(Posesión de tierras dada por el gobernador, alcaldes y regidores a María Rodríguez, viuda de Amador Nangoro. Año 1565, [274])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


miec - En: 1551-95 Docs_México    miec - En: 1571 Molina 1    miec - En: 1571 Molina 1    miec - En: 1571 Molina 2    miec - En: 1611 Arenas    miec - En: 1645 Carochi    miec - En: 1692 Guerra    miec - En: 1692 Guerra    miec - En: 1692 Guerra    miec - En: 1692 Guerra    miec - En: 1780 ? Bnf_361    miec - En: 1780 ? Bnf_361    miec - En: 1780 Clavijero    miec - En: 17?? Bnf_362    miec - En: 17?? Bnf_362    miec - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Miec. - En: 1780 ? Bnf_361    Miec. - En: 1780 ? Bnf_361    Miectinquin - En: 1692 Guerra    miequintin - En: 1692 Guerra    

Traducciones


mucho / muchos / mucha - En: 1645 Carochi    carillas constellacion. - En: 1571 Molina 1    mucho en cantidad. - En: 1571 Molina 1    Mucho - En: 1780 Clavijero    mucho / muchos - En: 1551-95 Docs_México    Beaucoup. - En: 2004 Wimmer    Muchos - En: 1692 Guerra    Mucho - En: 1692 Guerra    mucho encantidad, o las siete cabrillas, có[n]stellacion. - En: 1571 Molina 2    mucho / mil - En: 1611 Arenas    Mucho adv. - En: 17?? Bnf_362    Mucho - En: 17?? Bnf_362    Mucho en cantidad. - En: 1780 ? Bnf_361    Carillas constellación. - En: 1780 ? Bnf_361    Muchos - En: 1692 Guerra    Muchos - En: 1692 Guerra    

Textos en Temoa

1v 5

Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiac xochitl in huel teyolquima in huel tetlamachti nic yhtoxiv aya manoço aca tohuanxv tihualcalaquini ma cenca miec in ticmamani auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizquein tlaçonepapan ahuiac xochitl yhuan ticuiquihui in nepapan yectli yancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpac tlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl

5. Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento, digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchísimas llevaríamos. Pero, ya que he venido a saber, iré a decirles a nuestros amigos. Aquí siempre vendremos a cortar ± las preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos placer a nuestros amigos, los señores en la tierra, los príncipes, águilas, jaguares.xvi