Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

motla 

Paleografía: MOTLA
Grafía normalizada: motla
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à. / avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser. / v.réfl., se jeter.
Traducción dos: v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à. / avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser. / v.réfl., se jeter.
Diccionario: Wimmer
Contexto:môtla > môtla.
*£ v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à.
" ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
" huictli mecapalli quitemacaya îc têmôtlaya ", she gave men the digging stick, the tumb-line; she visited men therewith. Est dit de Cihuacôâtl. Sah1, 11.
" ic temôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
*£ avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser.
" îcâ onitlamôtlac in ônechmacac ", j'ai jeté ce qu'il m'a donné ('j'ai lapidé des choses avec ('îca') ce qu'il m'a donné').
" contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
" ic quimôtlah tepitotôn tôtômeh ", ils tirent de petits oiseaux avec lui - they shot small birds with it. il s'agit de l'ancien 'tlacalhuaztli'. Sah8,30.
" itlah ic quimmôtlazqueh ", ils les lapideront. Est dit de sorciers. Sah12,22.
NOTE: 'môtla' se construit comme le français 'lapider' et non comme 'jeter', l'objet de 'môtla' représente la personne (plus rarement la chose) contre laquelle on lance qqch. (en principe, des pierres).
" nicmôtla " signifie: 'je lui lance des pierres'. Si l'on veut dire simplement 'je lance des pierres', il faut dire " nitlamôtla ", litt. 'je lance des pierres contre qqch.' ou employer un autre verbe ('nictlâza tletl'). Launey Introd 80.
*£ v.réfl., se jeter.
Schultze Iena Sah 1950,302 signale une forme réfléchie qu'il traduit: 'er berührt, stößt sich gegen, erregt Anstoß, stürzt sich in etw. es widersteht ihm. Cf. 'têca momôtlani'.
" têca momôtla, teîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
" in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui n'aiment pas leur tête et leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.
Sah 1927,179.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


motla - En: 1547 Olmos_V ?    motla - En: 1547 Olmos_V ?    motla - En: 1551-95 Docs_México    motla - En: 1551-95 Docs_México    motla - En: 1565 Sahagún Escolio    motla - En: 1571 Molina 1    motla - En: 1571 Molina 1    motla - En: 1571 Molina 1    motla - En: 1571 Molina 2    motla - En: 1571 Molina 2    motla - En: 1595 Rincón    motla - En: 1629 Alarcón    motla - En: 1645 Carochi    motla - En: 1692 Guerra    motla - En: 1765 Cortés y Zedeño    motla - En: 1765 Cortés y Zedeño    motla - En: 1780 ? Bnf_361    motla - En: 1780 ? Bnf_361    motla - En: 1780 ? Bnf_361    motla - En: 1780 ? Bnf_361    motla - En: 1780 Clavijero    motla - En: 17?? Bnf_362    motla - En: 17?? Bnf_362    motla - En: 1984 Tzinacapan    motla - En: 1984 Tzinacapan    motla - En: 1984 Tzinacapan    motla - En: 2002 Mecayapan    motla - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kimota - En: 1984 Tzinacapan    Momotla, nite - En: 1780 ? Bnf_361    motla, nic - En: 1551-95 Docs_México    motla, nic - En: 1629 Alarcón    motla, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Motla, nite - En: 1780 Clavijero    Motla, nite - En: 1571 Molina 2    Motla, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Motla, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    motla, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Motla, nitla - En: 1571 Molina 2    Motla, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    motla. nic. - En: 1595 Rincón    mötla, nic - En: 1645 Carochi    nicmota - En: 1692 Guerra    nite, motla - En: 1571 Molina 1    nitemotla - En: 1547 Olmos_V ?    nitemotla - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, motla - En: 1571 Molina 1    ni_te, motla - En: 1571 Molina 1    quimôta - En: 2002 Mecayapan    Tamota - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tamota - En: 1765 Cortés y Zedeño    tamota - En: 1984 Tzinacapan    tëmota - En: 1984 Tzinacapan    tlamotla - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


Tirar - En: 1984 Tzinacapan    Apedrear a otro - En: 1780 ? Bnf_361    Tirar piedras - En: 17?? Bnf_362    v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à. / avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser. / v.réfl., se jeter. - En: 2004 Wimmer    esparcir (tierra) - En: 1551-95 Docs_México    arrojar - En: 1629 Alarcón    arrojarse con ímpeto para hacer algo. o darse todo a van cosa, pt. oninomotlac. (3-) - En: 1565 Sahagún Escolio    Apedrear - En: 1780 Clavijero    dar pedrada a otro. preterito: onitemotlac. - En: 1571 Molina 2    Dar pedrada. - En: 1780 ? Bnf_361    Apedrear á otra. - En: 1780 ? Bnf_361    arrojar piedras - En: 1551-95 Docs_México    tirar con piedra. preterito: onitlamotlac. - En: 1571 Molina 2    Tirar con piedras. - En: 1780 ? Bnf_361    tirar. - En: 1595 Rincón    tirar a uno con piedra(s) / arrojar / dar pedrada - En: 1645 Carochi    yo tiro - En: 1692 Guerra    dar pedrada. - En: 1571 Molina 1    tirar aRojar - En: 1547 Olmos_V ?    tirar arrojarapedre - En: 1547 Olmos_V ?    tirar con piedras. - En: 1571 Molina 1    apedrear a otro. - En: 1571 Molina 1    tirar, lanzar; meter - En: 2002 Mecayapan    Tirar tiro - En: 1765 Cortés y Zedeño    Desparar tiro, I. disparar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Cazar, tirar. - En: 1984 Tzinacapan    Pegar tiros a la gente. - En: 1984 Tzinacapan    Apedrear; Tirar piedras - En: 17?? Bnf_362    

Textos en Temoa

212r 2574

¶ Coztic teucujtlatl in coztic teucujtlatl ca tlallan in mochiva tlallan in onoc Injc neçi inic motla in campa ca ca onca inan iquac in neçi in jnan [fol r