motla
Paleografía:
MOTLA
Grafía normalizada:
motla
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à. / avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser. / v.réfl., se jeter.
Traducción dos:
v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à. / avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser. / v.réfl., se jeter.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:môtla > môtla.
*£ v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à.
" ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
" huictli mecapalli quitemacaya îc têmôtlaya ", she gave men the digging stick, the tumb-line; she visited men therewith. Est dit de Cihuacôâtl. Sah1, 11.
" ic temôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
*£ avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser.
" îcâ onitlamôtlac in ônechmacac ", j'ai jeté ce qu'il m'a donné ('j'ai lapidé des choses avec ('îca') ce qu'il m'a donné').
" contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
" ic quimôtlah tepitotôn tôtômeh ", ils tirent de petits oiseaux avec lui - they shot small birds with it. il s'agit de l'ancien 'tlacalhuaztli'. Sah8,30.
" itlah ic quimmôtlazqueh ", ils les lapideront. Est dit de sorciers. Sah12,22.
NOTE: 'môtla' se construit comme le français 'lapider' et non comme 'jeter', l'objet de 'môtla' représente la personne (plus rarement la chose) contre laquelle on lance qqch. (en principe, des pierres).
" nicmôtla " signifie: 'je lui lance des pierres'. Si l'on veut dire simplement 'je lance des pierres', il faut dire " nitlamôtla ", litt. 'je lance des pierres contre qqch.' ou employer un autre verbe ('nictlâza tletl'). Launey Introd 80.
*£ v.réfl., se jeter.
Schultze Iena Sah 1950,302 signale une forme réfléchie qu'il traduit: 'er berührt, stößt sich gegen, erregt Anstoß, stürzt sich in etw. es widersteht ihm. Cf. 'têca momôtlani'.
" têca momôtla, teîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
" in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui n'aiment pas leur tête et leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.
Sah 1927,179.
Fuente:
2004 Wimmer