Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nahuatlato 

Paleografía: NAHUATATOS
Grafía normalizada: nahuatlato
Traducción uno: lengua [hablante de náhuatl] *AF
Traducción dos: hablante de náhuatl lengua *AF
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Y biéndose los guastecos ya sin rremisión de ser todos perdidos y muertos, como lleuauan presos tantas mugeres, donzellas, niños, niñas, desde un gran çerro alto llamaron los guastecos a los mexicanos por sus lenguas nahuatatos (f:035v.)

Al alua al sonido de la corneta, hera un caracol grande, concha, se tocó, acometen tan balerosamente los mexicanos y adelántanse antes del acometer quatro lenguas (nahuatatos), dando bozes, diziendo: "Mexicanos, ¿a qué fue benida a nras tierras tantos y armados (f:068v.)

Y luego los capitanes mexicanos Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Chalchiuhtepehua y todos los demás señores prençipales, como bieron benir otro muy poderoso exérçito de cuextecas, benían con plumas coloradas las narizes y orejas y las cabeças por plumajes, llegan de tropel a los mexicanos y comiençan a bozear, diziendo: "Ea, mexicanos, que agora dexaréis aquí las bidas todos por uro loco atreuimiento", benían dando estas bozes los nahuatatos, e rrespondieron los mexicanos, diziendo: "Mira, guaxtecas: a eso propio benimos, hasta que no quede nenguno de bosotros quede a bida, no nos emos de boluer (f:089r.)

Y con esto, los presos pobres y mugeres y niños alçaron un dolorido y alto sonido y garganteando según su usanza, rremedando a los papagayos, que allí se crían y nasçen ynfinitos sus tierras, llamados toznenez; llegados a los pies de Huitzilopochtli, hazen su rreuerençia y besan la tierra como les fue señado, y de allí se ban derechos a la piedra rredonda, huauhxicalli, y rrodéanla, bienen rrodeando la parte y esquina llaman tzompantitlam y luego a temalacatitlan; llegados a la gran plaça, hállanla muy toldada de xunçia y tréuol montesino (tullin y ocoxochitl tzetzeliuhtoc), y ban a hazer rreuerençia a Çihuacoatl y por los nahuatatos dizen su oraçión y su llegada, pues bienen a morir seruiçio de Huitzilopochtli (f:090r.)

Llegados çerca de sus enemigos, alçan ellos otra bozería, los balientes anahuacas que estauan la delantera, y los nahuatatos dellos la lengua mexicana dezíam a bozes: "Mexicanos, tezcucanos, Tacuba, Suchimilco y los demás benís, no bolueréis más a uras tierras, aquí abéis de morir todos (f:106r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: aua-- x -- Esp: é-- Esp: á--


Entradas


nahuatlato - En: 1551-95 Docs_México    nahuatlato - En: 1571 Molina 1    nahuatlato - En: 1571 Molina 1    nahuatlato - En: 1571 Molina 1    nahuatlato - En: 1571 Molina 2    nahuatlato - En: 1595 Rincón    nahuatlato - En: 1598 Tezozomoc    nahuatlato - En: 1780 ? Bnf_361    nahuatlato - En: 17?? Bnf_362    nahuatlato - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


NAHUATATOS - En: 1598 Tezozomoc    NAHUATLAHTOH - En: 2004 Wimmer    Nauatlato - En: 1780 ? Bnf_361    Nauatlato - En: 1571 Molina 2    nauatlato - En: 1571 Molina 1    nauatlato - En: 1571 Molina 1    nauatlato - En: 1571 Molina 1    navuatlato. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


lengua [hablante de náhuatl] *AF - En: 1598 Tezozomoc    Interprète, qui parle le nahuatl. - En: 2004 Wimmer    [intérprete] / nahuatlato - En: 1551-95 Docs_México    Ynterprete - En: 17?? Bnf_362    Interprete, ô faraute; Ladino; Faute de lenguas - En: 1780 ? Bnf_361    faraute o interprete. - En: 1571 Molina 2    faraute de lenguas. - En: 1571 Molina 1    ladino. - En: 1571 Molina 1    ynterprete o faraute. - En: 1571 Molina 1    el interprete. - En: 1595 Rincón