Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nahuatlato 

Paleografía: nahuatlato
Grafía normalizada: nahuatlato
Traducción uno: [intérprete] / nahuatlato
Traducción dos: [interprete] / nahuatlato
Diccionario: Docs_México
Contexto:[INTERPRETE]
§ Diego de Sanctiago chane Tolpan tlatlaniloc quenin quimati yn ipanpa tlali quito yn testico yn iquac ayamo tipeualo mochipa onca tiquimitaya y elimiquiya Yztactecuihcli yuan Nauatlato Milnauatl auh yn ascan mochipa yeuan quelimiqui yn icolhuan Marin Olin, Martin Yaotl yuan Ynes Marina mochipa oncan tiquimita yn elimiqui ini[qui]neltili yn itlatol quitlali ymach[iyo]. §
Testigo Diego de Santiago vecino del barrio de Tolpan ( no le tomaron juramento) y que lo que sabe es ques [sic] testigo a bisto [antes que fueremos conquistados a la continua alli veiamos que los labraba Yztactecuihtli y Nauatlato Milnauatl y ahora a la continua ellos las labran sus nietos los] dichos Martin Olin y Martin Yaol y (una yndia que se dice) Ynes (y otra que se dice) Maryna todos estos a bisto este testigo como an (poseydo la tierra sobre ques este pleyto y sienpre las an) labrado y beneficiado (sin contradicion alguna) y esto sabe [tachado : para el juramento que ha].
(Información tomada por Lucas García en Tolpan a Alonso Tlapixqui, habitante de Santa Inés, a Diego de Santiago y a Juan Tlapaltecatl, habitantes de Tolpan. Año 1558, [22])


NAHUATLATO
§ Yhuan no yehuatl yn audiencia nahuatlato yn itoca Juan Ribellor testigosme omochiuhque ynic otocontlalmacaque yn señora Maria Rodriguez in inamic catca Amador Nangoro yc ticneltilia nican tictlalia totoca yhuan tofirma. [F. 7v.] Thoribio de la Cruz regidor don Antonio de Santa Maria. Pasó ante mi Pedro de Santiago escribano Audiencia. §
Y también el mismo nahuatlato de la audiencia llamado Juan Riberol fue testigo de cómo dimos posesion de la tierra a la señora Maria Rodriquez, esposa del difunto Amador Nangoro. Para certificar aqui ponemos nuestro nombre y nuestra firma Thoribio de la Cruz regidor, don Antonio de Santa María. Pasó ante mí Pedro de Santiago, escribano de audiencia.
(Posesión de tierras dada por el gobernador, alcaldes y regidores a María Rodríguez, viuda de Amador Nangoro. Año 1565, [275])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: é--


Entradas


nahuatlato - En: 1551-95 Docs_México    nahuatlato - En: 1571 Molina 1    nahuatlato - En: 1571 Molina 1    nahuatlato - En: 1571 Molina 1    nahuatlato - En: 1571 Molina 2    nahuatlato - En: 1595 Rincón    nahuatlato - En: 1598 Tezozomoc    nahuatlato - En: 1780 ? Bnf_361    nahuatlato - En: 17?? Bnf_362    nahuatlato - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


NAHUATATOS - En: 1598 Tezozomoc    NAHUATLAHTOH - En: 2004 Wimmer    Nauatlato - En: 1780 ? Bnf_361    Nauatlato - En: 1571 Molina 2    nauatlato - En: 1571 Molina 1    nauatlato - En: 1571 Molina 1    nauatlato - En: 1571 Molina 1    navuatlato. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


lengua [hablante de náhuatl] *AF - En: 1598 Tezozomoc    Interprète, qui parle le nahuatl. - En: 2004 Wimmer    [intérprete] / nahuatlato - En: 1551-95 Docs_México    Ynterprete - En: 17?? Bnf_362    Interprete, ô faraute; Ladino; Faute de lenguas - En: 1780 ? Bnf_361    faraute o interprete. - En: 1571 Molina 2    faraute de lenguas. - En: 1571 Molina 1    ladino. - En: 1571 Molina 1    ynterprete o faraute. - En: 1571 Molina 1    el interprete. - En: 1595 Rincón