Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

onca 

Paleografía: honca
Grafía normalizada: onca
Traducción uno: tener
Traducción dos: tener
Diccionario: Docs_México
Contexto:TENER
§ Yoan nicteneua honca chicuacentetl yamanqui iztac icpatetl yoan chicuhnauhtetl yapalictetl yoan ontlatetectontli quapachicpatl yoan nauhtetl tzomiycpatetl azul yoan achiton costaltica cah ichcatzomitl za no azul amo uel quizqui monamacaz ytech pouiz yn santisima trinidad yn iteopan pochteca yoan ome alauacapetlatl yancuic mocauatiuh yxpantzinco mozouaz in santisima trinidad. §
Yten declaro que tengo seis obillos de hilo de algodon y nueve obillos de hilo leonado y dos telas de hilo urdidos de color leonado y quatro obillos de hilo [de lana] azul y un poco de lana que esta en un costal y es teñida en azul [que no salió bien] mando se venda y el valor de ello sea para la Santisima Trinidad en el altar de los mercaderes [pochteca] y tanbién se lleven dos petates de palma [alauac petlatl nuevos] para que se pongan delante del altar de la Santisima Trinidad.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [501])

§ Yoan nicteneua oc cequi honca nauhtetl tzomiycpatetl azul yoan chicuhnauhtetl quiltic tzomiycpatetl auh chicuacentetl amo tlapallo tzomiycpatetl yoan chiquiuhtontli yquicac [F. 7v] ychcatzomitl azul huel quizqui yn izqui tlamantli y ytech pouiz yn noxhuiuh Joana Maximiliana. §
Yten declaro gue tengo otros quatro obillos de hilo [de lana] azul y otros nueve obillos de hilo verde que son de lana y otros seis obillos de hilo blanco de lana que aun no estan teñidas y en un sestillo esta cierta lana azul en tinta fina lo qual todo mando aya mi nieta Juana Maximiliana.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [503])

§ Ynic ontlamantli nicteneua honca ontetl hyuitetl tliltic yoan oxiquipiltontli yc ca iztac hyuitl molonqui cequi popoiauhqui aiamo tlatzaualli yoan ontetl tlaltepoztli ouel yzoliuh otencocoton monamacaz ytech pouiz confradia del santisimo sacramento. §
Lo segundo declaro que tengo dos obillos de pluma negra y dos taleguillas de pluma blanca que esta por hilar que esta rebuelto [F. 4r.] con otras plumas de colores que está por hilar y dos asadones viejos y quebrados mando se venda y de su valor y lo que por ello se diere sea para la cofradia del santisimo sacramento.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [500])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ho--


Entradas


onca - En: 1551-95 Docs_México    onca - En: 1551-95 Docs_México    onca - En: 1571 Molina 2    onca - En: 1580 CF Index    onca - En: 1611 Arenas    onca - En: 1645 Carochi    onca - En: 1692 Guerra    onca - En: 1780 Clavijero    onca - En: 17?? Bnf_362    onca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


honca - En: 1551-95 Docs_México    oncà, 3ª - En: 1645 Carochi    ONCAH - En: 2004 Wimmer    vncah - En: 1580 CF Index    Vncai - En: 1692 Guerra    

Traducciones


tener - En: 1551-95 Docs_México    Alli - En: 17?? Bnf_362    Es el mismo verbo Ca con la partícula on - En: 1780 Clavijero    [ahí] / allí / donde / en / existe / hay - En: 1551-95 Docs_México    hay / [hay] / aquí / es / ser [hay] / tener [hay] - En: 1611 Arenas    auer algo. vel. [h]ay algo. s. para dar. - En: 1571 Molina 2    hay - En: 1645 Carochi    " inihqueh in, oncah înteyacancauh, oncah întlahtohcâuh ", ces gens ont un chef, un roi. Launey II 228z - En: 2004 Wimmer    IV-133 - En: 1580 CF Index    Por ay - En: 1692 Guerra    

Textos en Temoa

2r 12

Quenin ahnichocaz in tlalticpac ye nican tlacahço onca nemoayan ninoztlacahuia nic ytoaxxvii aço çan ye ixquich in nican in tlalticpac ontlamian toyolia macuele ehuatlxxviii in Tloque in Nahuaque ma ompa inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuanca noyollo ehua ompa nontlachia in monahuac in motloc tIpalnemohuani xxix ohuaya ohuaya

12 ¿Cómo puedo no llorar en la tierra, aquí? En verdad allá se vive. Me engaño a mí mismo si digo, ¿acaso es esto todo aquí en la tierra? ¿Se acaba lo que nos hace vivir? Ojalá que a ti, Dueño del cerca y del junto, te cante yo allá en el cielo, ± cerca de los que junto a ti viven, porque mi corazón se levanta, hacia allá miro, junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.