onoc
Paleografía:
onoc, n
Grafía normalizada:
onoc
Prefijo:
n
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
estar echado / estar acostado / estar juntos / tener asiento o habitación
Traducción dos:
estar echado / estar acostado / estar juntos / tener asiento o habitación
Diccionario:
Carochi
Contexto:ESTAR ECHADO
Nonoz = estaré echado (2.7.3)
mä nono, vel. intlä nono = esté, vel. oxalà que yo esté echado (2.7.3)
Auh in nicän amonoquè in annopilhuän, àcaçomöacà amèhuäntin anquittatihuì in öniquìtô = Quiça ninguno de vosotros, que estais aqui alcançarà à ver (lit.- alcançareis à veer) lo que è dicho (4.6.1)
tonozquê = [estaremos echados] (flexión en futuro) &c (2.7.3)
Nonoya = estaua echado (2.7.3)
Nonoc = estoy echado (2.7.3)
tonoquê = [estamos echados] (flexión en presente) &c (2.7.3)
on[-]oc = fuera de composicion se antepone siempre la particula ?on? a ?oc? (2.7.3)
mä nononi, vel. intlä nononi = oxalà, vel. si yo estuuiera, y estuuiesse echado (2.7.3)
tonocâ = [estábamos, estuvimos y habíamos estado echados] (flexión en imperfecto, perfecto y plusquam perfecto) &c (2.7.3)
mä xononî, vel. intlä xononî = [ojalá, vel. si estuvieran Uds. o estuviesen echados] (flexión en pretérito de optativo y subjuntivo) &c (2.7.3)
Onoc = estar echado. La rayz deste verbo consiste en solo el ?oc?. Se dize de hombres y de otras cosas largas tendidas en el suelo, como de maderos grandes, y tablas. Dizese tambien de los q tienen su assiento, y habitacion en alguna parte (2.7.3)
tonoyâ = [estábamos echados] (flexión en imperfecto) &c (2.7.3)
mä xonocän, vel. intlä xonocän = [estén Ustedes, vel. ojalá que esten echados] (flexión en imperativo, optativo, subjuntivo ) &c (2.7.3)
àcaçomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca oc huècauh = Quiça ninguno de vosotros, que estais àqui verá (lit.- verán) la region donde nos lleuan; por que será mucho despues (4.6.1)
onoltia = haze que vno se eche, ò tenerle echado (compulsivo de onoc) (3.13.1)
tleïca nicän timiquiltìtìcac? cuix àmo ticocoxcätzintli? mä yè iztlapechco ximonoltito. = Por que estas aqui en pie? no estas enfermo? estate aqui en la cama echado (reverencial) (3.15.1)
Nonoca = estaua, estuue, y auia estado echado (2.7.3)
mä xicmocaquïtïcan, vel, mä xicmocaquiltïcan in ïtlàtoltzin totëcuiyo in iz ammonoltìtoquê, = oyd la palabra del Señor los que estays aqui (reverencial) (3.15.2)
ESTAR
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)
ESTAR ACOSTADO
Onohua = todos estan acostados (2.7.3)
ESTAR JUNTOS
mä xiccaquicän in nicän amonoquê = Oyd los que estays aqui juntos. Dizese tambien de los q tienen su assiento, y habitacion en alguna parte. (2.7.3)
TENER ASIENTO O HABITACION
mä xiccaquicän in nicän amonoquê = Oyd los que estays aqui juntos. Dizese tambien de los q tienen su assiento, y habitacion en alguna parte. (2.7.3)
Fuente:
1645 Carochi