Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pachihuia 

Paleografía: Pachiuia, ninote
Grafía normalizada: pachihuia
Prefijo: ninote
Tipo: v.bi.
Traducción uno: asechar o espiar a otro. preteri: oninotepachiui.
Traducción dos: acechar o espiar a otro. pret: oninotepachihui.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 78r
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: __ asecha--ninote avec virgule en fin lo mismo: ch-- lo mismo: iui-- lo mismo: c$--


Entradas


pachihuia - En: 1547 Olmos_V ?    pachihuia - En: 1547 Olmos_V ?    pachihuia - En: 1547 Olmos_V ?    pachihuia - En: 1571 Molina 1    pachihuia - En: 1571 Molina 1    pachihuia - En: 1571 Molina 2    pachihuia - En: 1580 CF Index    pachihuia - En: 1645 Carochi    pachihuia - En: 1645 Carochi    pachihuia - En: 1692 Guerra    pachihuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    pachihuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    pachihuia - En: 1780 ? Bnf_361    pachihuia - En: 1780 ? Bnf_361    pachihuia - En: 1780 Clavijero    pachihuia - En: 1780 Clavijero    pachihuia - En: 17?? Bnf_362    pachihuia - En: 2004 Wimmer    pachihuia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ninote, pachiuia - En: 1571 Molina 1    ninotepachihuia - En: 1547 Olmos_V ?    ninotepachihuya - En: 1547 Olmos_V ?    ninotepachiuia - En: 1547 Olmos_V ?    nipachihuia - En: 1692 Guerra    note, pachiuia - En: 1571 Molina 1    páchíhuia, nicno - En: 1645 Carochi    Pachihuia, nicno - En: 1780 Clavijero    pàchïhuia, nicno - En: 1645 Carochi    Pàchihuia, nino - En: 1780 Clavijero    pachihuya - En: 17?? Bnf_362    Pachiuia, ninote - En: 1571 Molina 2    Pachiuia, ninote. - En: 1780 ? Bnf_361    Pachiuia, note. - En: 1780 ? Bnf_361    pachivia - En: 1580 CF Index    PAHCHIHUIA - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


assechar o acechar a otro. - En: 1571 Molina 1    Açechar - En: 1547 Olmos_V ?    acechar - En: 1547 Olmos_V ?    espiar o açechar - En: 1547 Olmos_V ?    yo satisfago - En: 1692 Guerra    assechar o acechar a otro. - En: 1571 Molina 1    Tragar satisfacer la hambre - En: 1765 Cortés y Zedeño    Hartar - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.bitrans. motê-. ou motla-., épier, espionner, guetter, surveiller quelqu'un, suivre quelqu'un à la trace. - En: 2004 Wimmer    acecharle, espiarle - En: 1645 Carochi    Acechar - En: 1780 Clavijero    aprovechar algo - En: 1645 Carochi    Tomar algo por remedio - En: 1780 Clavijero    Hartar - En: 17?? Bnf_362    asechar o espiar a otro. preteri: oninotepachiui. - En: 1571 Molina 2    Asechar a otro. - En: 1780 ? Bnf_361    Asechar a otro. - En: 1780 ? Bnf_361    IV-34 - En: 1580 CF Index    v.bitrans. motla-., se trouver bien d'une chose. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

254v 81

¿Teotl Dios quinmochihuili, oquinmoyocolili tlateomatini yequene ynic ontlapehuiaya, ca huel yèhuatzin metzticatca yn oquimochihuili yn itlaçonantzin yn àmo çan yyo moteomatiliz tlanemililiaya, yece huel yxteloloticatzinco quimottiliaya yn nitlahuel totonehuilizçotzin yn icenquizcamahuiztlatlaçotzin? Ca huel ye neltiliztli, ca huel conmomachitiaya, ca huel ytechtzinco ¿aquin pachihuia yn nichuel yuhquima yèhuatzin cruztitech quimotlayyyohuiltiliaya? Auh yntla yuhquima catca ye yca ca yntla yèhuatzin san Pablo huel cenca ytechpatzinco pachihuia ynic yca yc chicahuacayoticatca, ynic quimocenquizcatlaçotilia yn totecuiyo Jesucristo yn cruztitech momamaçohualticatca, ca quimìtalhuiaya. Xesuchristo confixussum cruci. Auh oc no cecni quimìtalhuia: Stigmata domini Jesu...

¿Dios los creó, los formó, al devoto que finalmente redoblaba [su fe], pues Él había existido, su amada madre le dio la vida. No sólo ¡ay! meditaba en tu divino ser, sino que observaba con sus venerados ojos el indignante tormento de su sublime amor? Es la verdad, ya podía evidenciarse a tu lado, por eso ¿Quién está conforme de cuánto sufría Él en la cruz? Y si había sido de esa manera, ya por eso él san Pablo está muy satisfecho a su lado por la gran fuerza que había tenido, porque amaba por sobre todas las cosas a Nuestro Señor Jesucristo [que] había sido crucificado, por eso le decía: Estoy crucificado con Cristo. @+Se trata de la Epístola a los gálatas escrita por el apóstol Pablo de Tarso a los cristianos avecindados en la provincia de Galacia. El versículo completo dice: “Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí” (Gálatas 2:20).-@ Y otra cosa más le dice. Llevo en mi cuerpo las señales del Señor Jesús.