Paleografía:
PACHIHUIA
Grafía normalizada:
pachihuia
Tipo:
_v.bi._
Traducción uno:
v.bitrans. motê-. ou motla-., épier, espionner, guetter, surveiller quelqu'un, suivre quelqu'un à la trace.
Traducción dos:
v.bitrans. motê-. ou motla-., épier, espionner, guetter, surveiller quelqu'un, suivre quelqu'un à la trace.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:pachihuia > pachihuih.
*£ v.bitrans. motê-. ou motla-., épier, espionner, guetter, surveiller quelqu'un, suivre quelqu'un à la trace.
Esp., asechar o espiar a otro (M).
Angl., to lie in ambush for s.o. or s.th.; to spy on s.o. or s.th.; to stalks.o. or s.th.
R.Andrews Introd 461.
" motêpachihuia ", il traque les gens - it stalks one. Sah11,5.
" nicnopachihuia ", je l'espionne. A.J.O. Anderson 7.
" motêpachihuia ", il tend des embuscades - he waylays one. Est dit du bandit. Sah10,39.
" oc cencah ihcuâc in yohuatzinco inic motepachihuia ", plus particulièrement c'est tôt le matin qu'il tend des embuscades aux gens - especially it spies upon one early in the morning.
Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
" quimmopachihuîcoh in cuauhtitlan calqueh ", ils sont venus espionner les habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,243.
Cf. aussi pahpachihuia.
Note: pour la deuxième partie de son article R.Siméon confond les deux verbes pachihuia et pahchîhuia.
Schultze Iena Sah propose 'pachihuihtiuh', er nähert sich allmählich.
S'agit-il d'un dérivé pâchihuia de pâchihui?
Fuente:
2004 Wimmer
Textos en Temoa
¿Teotl Dios quinmochihuili, oquinmoyocolili tlateomatini yequene ynic ontlapehuiaya, ca huel yèhuatzin metzticatca yn oquimochihuili yn itlaçonantzin yn àmo çan yyo moteomatiliz tlanemililiaya, yece huel yxteloloticatzinco quimottiliaya yn nitlahuel totonehuilizçotzin yn icenquizcamahuiztlatlaçotzin? Ca huel ye neltiliztli, ca huel conmomachitiaya, ca huel ytechtzinco ¿aquin pachihuia yn nichuel yuhquima yèhuatzin cruztitech quimotlayyyohuiltiliaya? Auh yntla yuhquima catca ye yca ca yntla yèhuatzin san Pablo huel cenca ytechpatzinco pachihuia ynic yca yc chicahuacayoticatca, ynic quimocenquizcatlaçotilia yn totecuiyo Jesucristo yn cruztitech momamaçohualticatca, ca quimìtalhuiaya. Xesuchristo confixussum cruci. Auh oc no cecni quimìtalhuia: Stigmata domini Jesu...
¿Dios los creó, los formó, al devoto que finalmente redoblaba [su fe], pues Él había existido, su amada madre le dio la vida. No sólo ¡ay! meditaba en tu divino ser, sino que observaba con sus venerados ojos el indignante tormento de su sublime amor? Es la verdad, ya podía evidenciarse a tu lado, por eso ¿Quién está conforme de cuánto sufría Él en la cruz? Y si había sido de esa manera, ya por eso él san Pablo está muy satisfecho a su lado por la gran fuerza que había tenido, porque amaba por sobre todas las cosas a Nuestro Señor Jesucristo [que] había sido crucificado, por eso le decía: Estoy crucificado con Cristo. @+Se trata de la Epístola a los gálatas escrita por el apóstol Pablo de Tarso a los cristianos avecindados en la provincia de Galacia. El versículo completo dice: “Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí” (Gálatas 2:20).-@ Y otra cosa más le dice. Llevo en mi cuerpo las señales del Señor Jesús.