petla
Paleografía:
PETLA
Grafía normalizada:
petla
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tê-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (S). / v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux (S). / v.réfl., se jeter violemment.
Traducción dos:
v.t. tê-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (s). / v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux (s). / v.réfl., se jeter violemment.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:petla > petla-.
*£ v.t. tê-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (S).
Esp., romper, o hender con impetu por los enemigos (M).
Angl., to charge in among people, to open a path between people.
R.Andrews Introd 463.
" têpetlaticalaqui ", il se jette au milieu des gens, à travers la foule, dans les rangs ennemis - romper batalla, o hender y meterle entre mucha gente (M).
*£ v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux (S).
Esp., horadar algo, o hazer portillo, o hender por cañaueral (M).
" nicpetla in tlatzacuillôtl ", je brise, j'enfonce des portes avec violence - quebrar o quebrantar puertas con ympetu (M I 100v.).
" nitlapetlatiuh ", je traverse un champ, je vais à travers champs - hender o hazer camino por el cañaueral o yeruaçal (M I 70v.).
*£ v.réfl., se jeter violemment.
" zan cencah têhuîc mopetlatihuih ", ils vont se jeter très violemment contre les gens. Sah2,98.
Fuente:
2004 Wimmer