piqui
Paleografía:
PIQUI
Grafía normalizada:
piqui
Tipo:
_v.t.__v.i.__v.r._
Traducción uno:
v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire. / v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment. / feindre. / inventer. / façonner quelque chose. / envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson. / prétendre.
Traducción dos:
v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire. / v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment. / feindre. / inventer. / façonner quelque chose. / envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson. / prétendre.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:pîqui > pîc.
*£ v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire.
" pîquih ", elles enveloppent les tamales dans des feuilles - they wrapped tamales in husks.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
Cf. les usages transitifs de ce verbe en ce sens.
*£ v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment.
Esp., forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M).
fabricar hazer por artificio (M I 61v.).
mentir a sabiendas (M I 84r.).
fingir (M I 63r.).
Angl., to invent or fabricate something (K).
1.£ feindre.
" acahzoma, ahzo zan ompa anmotlamiah, ahzo zan anquipiquih, ahzo zan toca anmocacayahuah ", perhaps not, perhaps you only flee from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make of sport of us. Sah12,13.
" in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuic yâuh ", one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
2.£ inventer.
" tlatlâlia, tlayôcoya, tlapîqui ", il compose, il met en musique, il créé (des chants) - he composes, sets to music, originates (songs).
Est dit du chanteur. Sah10,29.
" quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
" ahzo zan anquîpiquih ahzo zan toca ammocacayahuah ", peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
3.£ façonner quelque chose.
4.£ envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson.
Esp., emboluer tamales en ojas para cozerlos (M I 50r.).
emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante (M)
Angl., to wrap something up or enclose something
5.£ prétendre.
" in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh ", celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
" anquipîquih ", vous le prétendez - you pretend it. R.Joe Campbell 1997.
6.£ dissimuler.
" zan nên quipîqui ", c'est en vain qu'il le dissimule - in vain he practised deceit. Sah4,94.
* expressions, " zan nocompîqui in nicchîhua ", je fais une chose avec précausion, lentement, avec attention.
" zan quipîqui ", être paresseux (sluggish), peut-être handicapé.
" in âquin zan quipîqui zan nênpehua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
*£ v.t. tê-.,
1.£ façonner des figurines représentant les divinités des différentes montagnes.
" inic têpîquizqueh îhuân têquêntîzqueh ", pour qu'ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes). Sah2,151.
" in âquin têpîquiz ", celui qui façonnera des figurines (des montagnes). Il demande au prêtre epcôâcuâcuîlli de mandater des chanteurs pour qu'ils aillent chanter chez lui. Sah2,212 (tepiquiz) = Prim.Mem. 260r.
" inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagne - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.
" quinpîquiyah in têtepeh ", ils façonnaient des représentations des montagnes. Sah1,74.
" oncân monetoltiaya inic têpîquiz, in quinpîquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", alors il faisait le voeux de façonner (des montagnes), de façonner Quetzalcoatl, Chalchiuhtli icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac Tepetl, Poyauhtecatl - he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" in quinpîquiyah in quimixiptlahtiâyah têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
2.£ créer des êtres humains, en parlant du Dieu.
Esp., crear o plasmar dios alguna criatura de nuevo (M).
criar Dios algo de nuevo (M I 32r.).
" ômitzyôcox, ômitzpîc, ômitztlâcatilih in îpalnemôhuani, in Dios ", tu as été formé, créé, mis au monde par Dieu grâce auquel on vit - a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuetlahtôlli Launey II 14 = ECN11,150.
*£ v.réfl., se rejoindre, se refermer, en parlant des lèvres, d'une bouche.
" mopîqui ", il se referme - it comes together.
Est dit du vagin, îâtlauhyacac. Sah10,124.
Fuente:
2004 Wimmer